Translation:She asks the man what kind of dog he has.
Would "Zij vraagt de man wat vor een hond hij heeft" also be a proper sentence?
Except for "vor" instead of "voor", it is an excellent sentence. Both wat voor and wat voor een are used, there is no difference. In spoken Dutch it is pronounced as voorn (IPA: /vɔɹn/).
The answer Duolingo gave me was "She asks the man what type of dog he's" No one would say "he's" in that context. It would be "he is" or, more likely "it is"
I wrote 'She asks the man what kind of dog he's got', and it was also corrected into '... what kind of dog he's'. I think it should be '... what kind of dog he has'.
First that sentence would need to be - She asks the man, "what kind of dog does he have?" - but then that would mean she is asking the man about another man's dog, so it has a different meaning.
what = wat, what kind of = wat voor
I can't help you more than that, I can't find any information to decompose "wat voor" into its parts.
Is "wat voor hond hij heeft" a subordinate clause? Is that why heeft is at the end?