"It is a fairly good lamp."
Translation:Es una lámpara bastante buena.
I don't really understand why "Es una bastante buena lámpara" is wrong here. Can't we put adjectives before nouns in spanish?
I think it is correct, but you never know... Make a Google search with "un bastante buen" or "una bastante buena" and you will see. To understand the rules read this about Spanish adjective placement here: http://www.spanishdict.com/topics/show/20 or https://community.dur.ac.uk/m.p.thompson/adjectives.htm
This construct bugged me. If you can put "beun" before a noun and "bastante before "buen", why can't you put them both before a noun? Mogert's second link was helpful to me too. (Wasn't there an exercise involving a "fairly good actor"? Was it constructed the same way?)
Apparently you only use shortened forms of adjectives (and they all don't have them) before nouns.
En español es correcto colocar los sustantivos antes o después. Su uso depende de cada persona. Pero como tú lo dices en este ejercicio no suena nada bien, por lo tanto aquí sí está mal.
Hmm. My translation was "Es una lampara buena bastante" which was marked wrong, perhaps because of word order. However, when it was marked wrong, the reported correct solution was "Es una lampara muy buena". Are muy and bastante really interchangeable? I thought "muy buena" means "very good" not "fairly good". (Fairly good is okay, but very good is nearly excellent.)
"bastante" is all right but it needs to come before and not after the adjective.
Just submitted this as a correction, but I'm curious if the crowd agrees:
The English translation of this lacks an important nuance. To say something is "fairly good" in English will typically convey one of two meanings (at least in American English):
-that it's okay, but less so than an unqalified "good" would have implied
-that it is unexpectedly good in a manner that exceeds low expectations
Which of the two is meant is completely a matter of tone and context. Almost identical meanings apply to "pretty good", another English translation of this that I saw in an earlier question. (Although "fairly good" is a stronger qualification than "pretty good".)
Essentially, the English spectrum of goodness goes something like this: okay - fairly good - pretty good - good - very/quite good - great
From my knowledge, I would put Spanish's spectrum as something like this: mas o menos - bueno - muy bueno - bastante bueno - buenisimo
(And FWIW I got the DL question right, so I'm not complaining about a lost point -- it just didn't sit right with me.
i would have said the second meaning is idiomatic, owing to the english habit of understating especially towards the positive. non-the-less; a fairly good contribution, mattvtom.
Bien (=well) is an adverb (eg: me siento bien). Bueno/a (=good) is an adjective (una lámpara buena). Bueno has a shortened form which is only used right before a masculine singular noun: Un buen actor but Este actor es bueno.
You have 2 typos: "lampara" - "lámpara" and "bastanta": - "bastante"
Your "la lampara es bastanta buena", corrected and translated into English would be: "The lamp is fairly good", which isn't quite the same as "It is a fairly good lamp".
The suggested translation reveals the nature of an undefined thing (it) as being a fairly good lamp.:
- es -> it is (it: subject; is: copulative verb)
- una lámpara -> a lamp (the predicate)
- bastante buena -> fairly good (as a general rule, adjectives (buena), even modified (bastante), follow the noun in Spanish
Your translation qualifies "the lamp" as being fairly good..:
- La lámpara -> the lamp (subject) - "the" instead of "a", as was mentioned in the exercise
- es -> is (copulative verb)
- bastante buena -> fairly good (predicate)
I thought that mostly adverbs go before the noun and adjectives usually after the noun with exceptions like buen and bueno. I put es una bastante lampara buena, but it is wrong and i do not know why.