"Je l'aime, mais pourtant je suis jalouse de lui."
Translation:I love him, but yet, I'm jealous of him.
8 CommentsThis discussion is locked.
In English, it is common to say "and yet" to more accurately reflect the meaning of this sentence; however, that was not accepted. For hardcore grammarians, it is arguable that one need not use anything other than "yet" as no need to double up on a conjunction. In any case, wholeheartedly agree that "but yet" doesn't work on any level. It's almost a double negative. That could be me as a Californian. Perhaps other parts of the world or US use "but yet."
What indicates the object of the love is masculine? Why could this not be translated as "I love her and yet I am jealous of her"?
Just realised my mistake - if feminine should be "jalouse d'elle." However what is wrong with "and yet" as this is what is shown on hover hint?