The 'German' language is quite an artificial thing, based on the dialect used by Martin Luther in his translation of the bible. Many so-called "German dialects" stand farther from the official German than Dutch does. It is more correct to speak about Germanic languages if we forget politicians with their ambitions.
It can't, because 'is' can only be 'is'. Has = heeft. There may be some expressions where in Dutch it is common to use 'is', while in English 'has' is more common. Like: She has a cold = Zij is verkouden. But that still doesn't mean that 'is' = 'has'. It's just a different way of expressing ourselves. I hope this helps making things clear.. What context were you thinking of?
third person singular version of these verbs:
"is" = "is"
"have" = "heeft"
Some expressions in English use "is", but in other languages use "have". for example "She is cold." or "She is 8 years old.". Some expressions in English use "have" but in Dutch use "is", for example "She has a cold." is "Zij is verkouden.". Of course, in English we could also say "She is sick." Scroll up (and down) for more information.
Meisje is a verkleinwoord. I don't know the english word but it means that with adding ~je or ~tje or ~pje after a word (depends on the word), the word becomes smaller. In Dutch we always use HET for a verkleinwoord.
The "normal" word for meisje is meid but we don't use that in the same context
Your comment raises something I wanted to ask people here. Does anyone know if "meisje" is used for young women in their twenties as well as young girls?
The German "Maedchen" is used for both young girls and young women. That surprises me because the title "Fraeulein" is disappearing among German-speakers. At the risk of sounding very political, I ask how can a young woman have the confidence to make her way in the world if the language of her country refers to her as a "little frau" or a "little girl"? Dutch seems to be the same as German in this respect.
The Netherlands, Germany, Switzerland and Austria are such politically progressive countries too! Anyway, enough polemics.
Someone on the German course wanted an alternative he could use in place of "Maedchen". (I think he was disconcerted at the word's neuter gender.) I suggested "junge Frau" (though I don't know how natural that would sound). If "meisje" is used for young women in the Netherlands, does anyone know if "jong vrouw" is an alternative?