1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Do we have anything to add t…

"Do we have anything to add to his explanation?"

Traduzione:Noi abbiamo qualcosa da aggiungere alla sua spiegazione?

May 10, 2013

15 commenti


https://www.duolingo.com/profile/marilisa

To have to... si usa anche per dovere. "Dobbiamo aggiungere qlc alla sua spiegazione?" come ho tradotto io, è accettabile o in tal caso la costruzione della frase è diversa? (Do we have to add anything to his explanation? )? grazie


https://www.duolingo.com/profile/mukkapazza

La differenza è sottilissima... la tua frase chiede se bisogna fare qualcos'altro, mentre la frase originale chiede se c'è qualcos'altro...

Do we have anything (to add)? Abbiamo qualcosa (da aggiungere)?

Do we have to add anything? Dobbiamo aggiungere qualcosa?

La frase ha un significato diverso perché ci sono tre verbi in questo esempio: il verbo l'ausiliare do, il verbo modale have e add.


https://www.duolingo.com/profile/MimmoSPANO

Grazie , io ho scritto come marilisa credendo fosse giusto; per merito della tua spiegazione ho capito la differenza. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Curzio70

ciao mukkapazza; mi pare una formalità: "do i have to do?" credo che si possa sempre tradurre con "devo fare?"; non mi pare che in italiano ci sia differenza di senso tra "devo fare altro?" e/o "ho da fare altro?" ... nei due casi chiedo se "manca qualcosa?"


https://www.duolingo.com/profile/mukkapazza

Do I have to do ... ? / Devo fare ... ? : hai ragione che questi due sono intercambiabili, ma la frase originale chiede se abbiamo qualcosa da aggiungere, non se bisogna aggiungere qualcosa che abbiamo già.


https://www.duolingo.com/profile/MassimoControllo

Concordo con Curzio. Il senso è identico. Cambia la forma. Potrebbe variare il contesto: es. Un'esortazione rivolta da un docente a discenti: adulti vs ragazzi


https://www.duolingo.com/profile/AngeloPacifici

la mia versione è solo: "abbiamo nulla da aggiugere alla sua spiegazione?" il resto sono bixzantinismi.A.P.


https://www.duolingo.com/profile/s.fiorini

Abbiamo niente altro da aggiungere alla sua spiegazione dovrebbe essere accettata ma la segnala errore


https://www.duolingo.com/profile/AndreaBusso

Niente altro=nothing else


https://www.duolingo.com/profile/s.fiorini

Caso mai anything else nelle interrogative


https://www.duolingo.com/profile/dany.2412

Ma bisogna pure tradurre in un italiano corretto...e si dice non abbiamo niente da aggiungere...no?


https://www.duolingo.com/profile/vignole1one

non abbiamo nulla da aggiungere alla sua spiegazione? questa è una frase scritta in italiano.......... noi abbiamo nulla da aggiungere alla sua spiegazione? in questa frase a me sembra che manchi il "non", la famosa doppia negazione.....


https://www.duolingo.com/profile/.salvatore

Credo di aver scritto correttamente


https://www.duolingo.com/profile/Vincenzo_Pinnola

qui prendiamo cantonate di petto: in Italiano io dico (poi non so se sia sbagliato) "noi non abbiamo niente da aggiungere alla sua spiegazione" mettiamo solitamente la doppia negazione!


https://www.duolingo.com/profile/MarcoVenice

certo che questi inglesi....usano anything per dire niente, qualcosa e qualsiasi cosa...non fanno un po di confusione? stessa cosa per "ever" che vuol dire sia sempre che mai!

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.