This is sad...
Maybe the kids plate is only empty because he just finished a big meal? c:
A big imaginary meal...
First I became sad, then I gained a little hope after reading the second comment, then I saw your comment...
I am stupid.
Empathetic, rather. That's a good thing.
That's a good way to see it :p
"Alstublieft, meneer, ik wil wat meer."
Es que el no vive en la casa de mi abuelita
Can someone remind me why is it leeg instead of lege?
Because it's het bord:
I am not seeing the pattern here.
Het words don’t change the adjective when paired with een.
What's the different between bord and plaat?
plaat would be something like a steel plate, a big plate of metal, not as in a plate for food
"The child has an empty sign" is not accepted, but I'm not sure if I should report that. "Bord" has "sign" listed as a valid translation, but it's corrected to "plate" anyway.
Leeg generally means empty as in its volume is not filled, not as in that a sign is blank.
not a native english speaker here, but couldn't select my native language to learn dutch. I entered The child has a empty plate
It should be "The child has AN empty plate". Empty begins with a vowel, and the article must reflect that
Well... it sounds like it begins with a vowel, and that's what matters. There are plenty of times where the vowel/consonant divide doesn't work.
An herb/a herb (depending on where you live)
Begins with a vowel sound, not letter usually representing a vowel; then it works
Is it really wrong to translate "bord" as "dish"?
The child has an empty dish?