1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "La profesora incluye a su he…

"La profesora incluye a su hermano."

Traduction :La professeur inclut leur frère.

July 29, 2014

43 messages


https://www.duolingo.com/profile/ElisabethReichel

Je ne comprends pas le sens de cette phrase en français pourtant c'est ma langue. Éclairez-moi sur le sens de inclure en espagnol.


https://www.duolingo.com/profile/manuellade3

Si on utilise le mot "professeur" au féminin, il faut mettre un E à la fin : la professeure. Sinon il faut dire LE professeur, pour un homme comme pour une femme.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

... et aussi la professeur.
Voir par exemple les liens dans ce commentaire par exemple.


https://www.duolingo.com/profile/EstelleVeille

La Professeur(E), car le nom professeur est aussi féminin et s'écrit (professeure) depuis déjà plusieurs années


https://www.duolingo.com/profile/Cynik01

Non, en français, la fonction ne s'accorde pas avec le genre.


https://www.duolingo.com/profile/jeromeenfrance

Bien-sûr que si ! Certes, depuis récemment... Une auteure, une professeure, et même une écrivaine. C'est vrai pour les professions ET les titres. Ex : Madame la Maire. Toutefois, Il a été accordé avec beaucoup de sagesse aux femmes le droit de garder le titre au masculin si elles préfèrent : Madame le Directeur


https://www.duolingo.com/profile/BernardDEB7

Dans ce cas précis ... il faut (au minimum) choisir l'une ou l'autre des possibilités c'est soit le professeur soit lA professeurE.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

... et aussi la professeur.
Voir par exemple les liens dans ce commentaire par exemple.


https://www.duolingo.com/profile/Jessicalee2428

Au Québec, la professeurE est accepté. Il est donc normal certains francophones soient surpris que ça soit refusé.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Bonjour Jessicalee2428,

Duolingo a décidé d'enseigner (et donc d'utiliser) le français de France. C'est son droit. Et c'est son choix.
Il a d'autre part choisi de prendre comme référence, pour le français qu'il a décidé d'utiliser (et d'enseigner), l'Académie Française. Encore une fois, c'est un choix. Son choix.
Donc Duolingo suit logiquement les recommendations de la référence qu'il s'est donnée.

Voilà pourquoi le cours n'acceptait pas professeure mais aussi pourquoi il l'accepte désormais.

Tout d'abord, la référence de Duolingo (i.e. l'Académie) considère comme faisant parti du « bon usage » de la langue (la terminologie n'est pas de moi mais celle de l'Académie, voir mon autre message, encore une fois chacun est libre d'aimer ou non le choix) les mots qui

  1. attestent d'une formation correcte,
  2. sont durablement établis.

En ce qui concerne la forme professeure, l'Académie considérait jusque-là que son usage n'était pas (encore) établi de façon durable.
Le cours suivait donc les recommendations de la référence que Duolingo a choisi de se donner et n'acceptait pas professeure.

Maintenant que l'Académie vient de réévaluer (aujourd'hui) sa position quant au critère "usage durablement établi" et qu'elle considère que ce critère est désormais rempli, le cours suit toujours la référence que Duolingo a choisi de se donner et accepte donc depuis aujourd'hui professeure.


On peut débattre --- pas ici, mais sur le forum "Duolingo en français" --- de la pertinence de choisir l'Académie Française comme référence pour le français de France. Tout comme on peut débattre (toujours sur le forum "Duolingo en français") de la pertinence d'enseigner et d'utiliser le français de France.
Mais une fois ces choix faits, rien de plus logique pour Duolingo que de suivre les recommendations de la référence qu'il s'est donnée. Et, comme on le voit, ces recommendations évoluent avec la langue.

Enfin, n'oubliez pas que

  1. Duolingo souhaite enseigner un français correct.
    Donc en accord avec la référence qu'il s'est donnée
  2. Les exercices sont communs au cours enseignant le français aux hispanophones et enseignant l'espagnol aux francophones.
    Donc si, suivant la référence qu'il s'est donnée, il considère quelque chose comme incorrect, alors il ne l'acceptera pas dans le cours de français (pour hispanophones) ce qui, automatiquement (de par le fait que les exercices et leurs réponses acceptées sont communs) ne sera pas plus accepté dans le cours d'espagnol pour francophones.

https://www.duolingo.com/profile/Caroline695818

Les phrases ont de moins en moins de sens ... c'est ridicule


[utilisateur désactivé]

    J'avoue ne pas comprendre non plus le sens de cette phrase. Si l'on disait "la liste de suspects inclut leur frère", je comprendrais, mais "la professeur inclut leur frère" ??? ça n'a aucun sens, pour moi


    https://www.duolingo.com/profile/brig62

    La phrase telle qu'elle est traduite est en effet incomplète : inclure quelqu'un dans quelque chose ou pour quelque chose.


    https://www.duolingo.com/profile/Edith593298

    Su = votre, leur, son ! Son frère est donc correct ! Duo, accepte le, sois fair-play !


    https://www.duolingo.com/profile/Houarn

    "son frère" est accepté comme réponse !


    https://www.duolingo.com/profile/Zabou905993

    cette phrase n'a aucun sens !


    https://www.duolingo.com/profile/ElisabethReichel

    Je n'ai pas compris car le verbe inclure n'était pas suivi d'un complément"dans quoi".
    Merci de vos commentaires. L'adverbe "pourtant " marque une opposition entre les deux parties de la phrase et son utilisation est correcte. Il n'y a pas de relation de cause à effet. "Au football seul le ballon n'est pas payé, c'est pourtant lui qui reçois le plus de coups" a dit Vincent Roca


    https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

    J'aurais plutôt écrit votre phrase avec une virgule Je ne comprends pas le sens de cette phrase en français, pourtant c'est ma langue. ou même un point Je ne comprends pas le sens de cette phrase en français. Pourtant c'est ma langue. ou encore, comme dans votre exemple, Je ne comprends pas le sens de cette phrase en français, c'est pourtant c'est ma langue.* mais, dans les deux derniers cas, nous n'avons alors plus à faire à une subordonnée me semble-t-il.

    Oui, il marque une opposition et son utilisation est correcte mais la question était de savoir sons sens ; s'il est dans votre phrase synonyme de bien que ou de cependant/néanmoins. Or, dans votre phrase (sans virgule ni point ni "c'est"), il ne peut être remplacé par cependant/néanmoins dont il n'est donc pas synonyme. Et cela est lié au "type" d'opposition qu'il marque, au lien entre la principale et la subordonnée.

    "Il n'y a pas de relation de cause à effet."
    -> Oui, comme je disais justement "[...] indiqueront justement une absence du lien de cause à effet qui serait attendu."


    https://www.duolingo.com/profile/ElisabethReichel

    Je vous l'accorde! Une virgule avant "pourtant" permettant une pause , une respiration dans cette trop longue phrase aurait été appropriée. J'aurais pu dire aussi "Moi qui parle français, je suis étonnée et frustrée de ne pas comprendre de quoi il s'agit. Puis-je suggérer d'y ajouter un complément.


    https://www.duolingo.com/profile/Touski1

    pourquoi répondre autre chose que sur quoi on s'interroge tout le monde.La phrase n'a aucun sens .La femme professeur est refusée mais dans un autre contexte la femme menuisier serait accepté.Tout serait plus simple si les métiers n'aurait pas de sexe mais la fameuse académie ne semble pas être du même avis .Dommage que celle-ci n'évolut pas aussi rapidement que l'on souhaiterait.


    https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

    Dommage que celle-ci n'évolut pas aussi rapidement que l'on souhaiterait.

    Elle vient de mettre à jour sa position et considère désormais que "professeure" est durablement établi. Le mot est donc désormais reconnu comme "d'usage établi" par l'Académie.


    P.S. :

    La phrase n'a aucun sens

    Elle peut inclure le frère dans une liste de participants à une activité, par exemple.

    Tout serait plus simple si les métiers n'aurait pas de sexe […]

    "Tout serait plus simple si les métiers n'avait pas de sexe […]


    https://www.duolingo.com/profile/Marc336059

    N'avaient pas de sexe (les métiers, pluriel)


    https://www.duolingo.com/profile/EricJEUNE

    La professeur inclut leur frère : c'est n'importe quoi cette phrase !


    https://www.duolingo.com/profile/Frigooss

    C'est une phrase qui, grammaticalement, est correcte en français, mais qui, hors contexte, est difficilement compréhensible parce qu'on ignore à qui fait référence le possessif 'leur', qui ne peut en tout cas pas se rapporter à 'la professeure'. Si c'était le cas, et peu importe si le mot professeur(e) soit au masculin ou au féminin, d'ailleurs, on aurait du dire 'son frère', pas 'leur'. C'est plus que bizarre.


    https://www.duolingo.com/profile/bel724037

    Y a une petite erreur c'est son frère pas leur frère


    https://www.duolingo.com/profile/Mouss368888

    Cette phrase ne veut strictement rien dire je pense


    https://www.duolingo.com/profile/TOTOLAPITO

    Ça ne veut rien dire en français


    https://www.duolingo.com/profile/ElisabethG498106

    Bonjour Pourquoi refuser son pour traduir su ?


    https://www.duolingo.com/profile/AmrHabib8

    La professeur(e) inclut 'sons' frère. Non?


    https://www.duolingo.com/profile/ElKETTANII2

    Non,! C'est son fils et leur. fils. La professeur et non les. professeurs au pluriel ?!


    https://www.duolingo.com/profile/Hugo816684

    ..... leur sœur, pas frère ! Sur la question j'ai hermana.


    https://www.duolingo.com/profile/Jean-GuySa1

    Au Québec, on dit et on écrit : La professeure, l'écrivaine, etc


    https://www.duolingo.com/profile/Paul395293

    Pourquoi la phrase finit avec 'leur frère' et pas 'son frère'. C'est le frère de LA professeur (singulier), pas le frère DES PROFESSEURS (pluriel). Désolé pour mon niveau de français - je pratique.


    https://www.duolingo.com/profile/Gabriel750645

    Son frere-his brother-fratele său etc-pare mai "ortodox"..gramatical.


    https://www.duolingo.com/profile/castelloma2

    bonjour
    pouquoi ne pas remplacer la profesora par l'enseignante ?


    https://www.duolingo.com/profile/quatti

    j'ai parlé, mais il semble que vous n'avez pas entendu


    https://www.duolingo.com/profile/MontignyD

    Elle parle mal le a et o


    https://www.duolingo.com/profile/Frigooss

    MontignyD : Je suppose que vous voulez dire "Elle prononce mal le a et le o"


    https://www.duolingo.com/profile/Berfran4

    Je l'ai déjà dit mais m'obstine à le répéter : "la professeur" n'existe pas. C'est "le professeur" ou "la professeure", éventuellement "la prof" mais je ne crois pas que Duolingo accepte cette expression familière.


    https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

    Je l'ai déjà dit mais m'obstine à le répéter : "la professeur" n'existe pas.

    Si. Voir par exemple ici.

    C'est "le professeur" ou "la professeure",

    La féminisation se fait (=l'usage), suivant les cas, d'une ou plusieurs manières.

    […] multiplicité des formes possibles de féminisation et le grand flottement que l’on constate entre les usages existants : maintien de la forme au masculin avec l’article masculin, ajout de l’article féminin à un substantif masculin, concurrence entre les diverses formes féminisées […]
    [même document que le lien ci-dessus].

    Pour professeur, les formes possibles pour parler d'une femme sont, selon la référence qu'a choisi Duolingo en ce qui concerne le français, le professeur, la professeur et, reconnu comme d'usage établi depuis aujourd'hui (toujours dans du même choix de référence), la professeure.


    https://www.duolingo.com/profile/Jean-GuySa1

    Au Québec on dit et on écrit : la professeure, l'écrivaine, l'avocate

    Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.