"Air a' Ghàidhealtachd."

Translation:In the Highlands.

June 1, 2020

This discussion is locked.


I can't make out the difference between the sound of a' Ghalldachd and a' Ghàidhealtacdh no matter how hard I listen. Both sound like a Yell-doch to me...


What does this mean literally? The Gaelic area?


Yes, roughly the Gaeldom, the domain of Gaels.

Its Irish cognate – Gaeltacht – is a word used for officially designated Irish-speaking areas where the language has always been spoken traditionally and still is the daily language of significant part of the population.


I’ve heard both ‘air a’ Ghàidhealtachd’ and ‘anns a’ Ghàidhealtachd’, is there a difference? If so, how are they different?


Why is 'air an' translated the same as ' ann an' ?


When is "air an" used in place of "ann an" and why? Is this an arbitrary thing like "is" and "agus"? A lot of confusion with alternative words. Sometimes I go to the Learn Gaelic dictionary and find a list of words and examples that all mean the same thing in English. Sometimes the word used by Duo is not in the dictionary at all. Very frustrating.


My understanding is that ann an is used when you are literally inside something, like a school, church etc. whereas air an is used when you are "in" something that you can't be physically inside, such as a country or place.

It is similar to the French phrases dans l'église, meaning in(side) the church compared to en France, meaning in France.

In summary, I think it's English that it's confusing, because in can be used both literally and figuratively, whereas other languages use separate phrases.


Thank you! Math fhèin!


Sorry, "air a'" not "air an".

Learn Scottish Gaelic in just 5 minutes a day. For free.