Conservatives usually also love bloody regulations. I believe Duo reads Ludwig von Mises, and I highly recommend it to everyone!
Isn't "Sinn machen" an anglicism? I have been told told that "Sinn haben" is the proper usage. Could someone clarify?
Yes it is, but so common that you just have to get used to it ;) Good replacements, if you want to try to make a difference:
- Das ist sinnvoll
- Das hat einen Sinn
- Das ergibt einen Sinn
(I would say not all of them are perfect in every context). More about the theme:
Thanks for sharing this article. I enjoyed it even though I must do more DUOlingo work.! Great to get it from the horse's mouth as it were!That settles it for me.
Yes, but everybody says Sinn machen :) Also, be careful: Sinn *ergeben is the original translation for to make sense, whereas Sinn haben is more like to have a meaning (in life, for example.)
I put the purposes make no sense... Wrong? It came up with the purpose.... But that's singular? It said I used the plural?
Yes, they do ,even for me as a native German. The use of the correct word depends from the context and this is often a matter of interpretation. In this case try to see it as a kind of regulation, for example in a department of finance or similar.
I assumed Bestimmungen meant purposes , why was it refused & purpose is the word to use?Thank you.
I am confused as well. I thought Bestimmung was the singular and Bestimmungen was the plural form.
This neatly sums up German Grammar rules, I am unsure exactly what they are and if I did know them, I am sure that the they would indeed make no sense I find myself in full and complete agreement with Mark Twain regarding his struggle with Learning German. https://en.wikipedia.org/wiki/The_Awful_German_Language