I think because its talking about an idea, a sure idea, not about a safe place.
yes after the translation you know .. but from the very sentence it also could mean I am safe enough ..
"I am sure enough" sounds very American. I put "I am quite certain" but it was wrong. Does it not have the same meaning?
'Quite sure' was accepted. It can mean either 'enough' as above or something stronger like 'considerably' or 'very'. Seems abbastanza can do the same.
"Sono abbastanza sicuri" or if you are talking about a group only consisting of females than "Sono abbastanza sicure"
Thanks! I hone in on "sono" as either "I" or "they" and forget to follow through on verb ending.
I am pretty sure means estoy bastante seguro de in Spanish. So I am pretty sure we can use it too
"Pretty" as an adverb is closer to piuttosto; less colloquial choices are "rather" and "fairly". With abbastanza I'd stick to "enough", in keeping with the root -basta-.