"I am sure enough" sounds very American. I put "I am quite certain" but it was wrong. Does it not have the same meaning?
Why "I am safe enough" isn't accepted? =/
I think because its talking about an idea, a sure idea, not about a safe place.
yes after the translation you know .. but from the very sentence it also could mean I am safe enough ..
Was accepted July 2018
'Quite sure' was accepted. It can mean either 'enough' as above or something stronger like 'considerably' or 'very'. Seems abbastanza can do the same.
How would one say: They are sure enough?
"Sono abbastanza sicuri" or if you are talking about a group only consisting of females than "Sono abbastanza sicure"
Thanks! I hone in on "sono" as either "I" or "they" and forget to follow through on verb ending.
Apparently in this sentence I am female.
I am pretty sure means estoy bastante seguro de in Spanish.
So I am pretty sure we can use it too
My feelings tell me that pretty sure=prettily sure=very sure which would not be abbastanza.
Am I wrong?
"Pretty" as an adverb is closer to piuttosto; less colloquial choices are "rather" and "fairly". With abbastanza I'd stick to "enough", in keeping with the root -basta-.
Never heard someone say "I am sure enough". Some people say "sure enough".
What does that mean?
Dear DL, if "I am sure enough." is correct, then "I am sufficiently sure." must be correct, too! Please revise this practice entry accordingly.
There are many ways this can be phrased in both English and Italian. The important thing is to know at least one way to phase it in Italian.
I am plenty sure, should work too