In what context would one use that? Just wondering. (It seems to make the most sense of all the other translations.) But I kind of have a hard time imagining anyone saying, "Want to show up at that party?" instead of simply "Want to go to that party?" (Not the best example to show this sentence's awkwardness, I know.)
It's probably a regional thing, saying "Want to show up at that party?" would be perfectly fine to me in NZ/AUS English, but probably not the most common way to say it.
I would say it can also have a slight negative connotation, like you're going to be at that party for 10 minutes so you can say you went and then leave it for something better, rather than "Want to go to that party?" which would be more like asking if you wanted to be there the entire time.
Another example of that would be a teacher saying "Are you going to show up to class?", which can suggest that the teacher thinks you are going to walk in whenever and stay for however long you wanted, if you were going to be there at all.
WChorneau, I busted out laughing at that! It IS a literal translation, but one would never SAY that, it really sounds so funny! It's kinda like when you're reading instructions in English written by Chinese people...they will literally translate into English, which makes for some hilarious reading!! XD
Sometimes I think they have a wry sense of humor (I'm pretty sure that is the case many times), and other times I think they are just working with our limited vocabulary. I mean, obviously both our English vocabulary and our grasp of idioms is MUCH greater than our knowledge of Spanish, so they are left in dire straights, as it were. I do really enjoy their little jokes, but grant you that frustrations can also ensue....
Would a Spanish speaker please clarify whether this is the common way of communicating 'we can come tonight'? In NZ/Australian English 'we can appear tonight' is not wrong, but it would most likely be referring to appearing on the stage, or something like that. We also say ' we will put in an appearance tonight' , meaning we will turn up briefly (i.e. 'show up' ), probably out of duty rather than enjoyment, or because we have another engagement (see comments by inkaradise).
Not a native, so you don't have to heed my words, but I'm employing the power of research and experience. :)
It's not really a natural sentence. You'd mostly use venir here, like in English. In fact, aparecer is mostly used like "appear" or "show up" in English - mainly in cases like "I can't show up without you" - "No puedo aparecer sin ti." Or something showing up on TV, showing up at the door, or just showing up suddenly. The kind of appearance where the way of getting to that location is unimportant.