"We walked for six kilometers."

Traducción:Caminamos seis kilómetros.

May 10, 2013

27 comentarios


https://www.duolingo.com/manuvila91

for=durante!!

August 17, 2013

https://www.duolingo.com/Sergi-84

Exacto. Acabo de poner "caminamos durante seis kilometros" y me ha dado error.

January 1, 2014

https://www.duolingo.com/Lupicat

A mi también, en español se dice "durante varios kilómetros", significa lo mismo que "por varios kilómetros", al menos se utiliza más a menudo

May 15, 2014

https://www.duolingo.com/ciensilabas

En el español de España es más común decir "andar" que "caminar". Caminar y andar son sinónimos. Yo ando y yo camino significan lo mismo. Yo caminé y yo anduve también. Creo.

May 10, 2013

https://www.duolingo.com/Soraya9

exactamente, a mi me ha pasado lo mismo :(

November 28, 2013

https://www.duolingo.com/carmina295

He puesto "anduvimos" en lugar de "caminamos" y me ha dado error. La tradución es de pena, pues en España andar es igual que caminar

June 27, 2013

https://www.duolingo.com/susovila

Me ha dado error por escribir quilómetro cuando la rae lo dá por bueno.

July 10, 2013

https://www.duolingo.com/jmegonzalez

Lo que pasa con este tipo de traducciones es que el español que usan en la aplicación es el español de sudamérica, que no es ni mucho menos igual que el español de España, tiene sus matices y sus diferencias, pero igualmente deberían de darlas por correctas en la aplicación. Espero lo solucionen pronto, y acepten también nuestras traducciones. Saludos.

August 9, 2013

https://www.duolingo.com/alimengar.

andamos y caminamos no es lo mismo?

September 15, 2013

https://www.duolingo.com/NarcisGrab

porqué no es correcto caminamos DURANTE seis kilómetros. Sin el durante no seria we walk six kilometers ?

November 27, 2013

https://www.duolingo.com/mariasoledad12

si la traduccion de duolingo de walked es "caminé-caminaba",por que no acepta "caminaba" y ya me pasó con loved= "amaba" que me lo rechazó. ??????

February 12, 2014

https://www.duolingo.com/Esfinge

Andamos seis kilómetros me da como error... estoy de acuerdo con ciensilabas, son sinónimos y en español significan los mismo, debería ser buena.

May 17, 2013

https://www.duolingo.com/carmina295

Es que no se dice andamos sino anduvimos, de todas formas aunque pongas anduvimos no se si te lo aceptará, tienen un español muy raro. Saludos

July 10, 2013

https://www.duolingo.com/C0NIFORME

andamos es: 1ª persona plural (nosotros) presente indicativo

March 6, 2014

https://www.duolingo.com/XaviN

La traducción no se ajusta al modo de hablar de España. En anteriores comentarios lo explican muy bien.

August 12, 2013

https://www.duolingo.com/Soraya9

andamos seis kilometros es lo mismo que caminamos seis kilometros!!!

November 28, 2013

https://www.duolingo.com/Antonio010475

andar y caminar es lo mismo, pero en español suena mejor andar.

December 1, 2013

https://www.duolingo.com/pepeonta

En español de España se diría: Anduvimos durante seis kilómetros

December 7, 2013

https://www.duolingo.com/YogMaz

Traducir "for" como "por" creo que es incorrecto. Caminamos seis quilómetros está bien. Pero creo que es muy coloquial decir: "Caminamos DURANTE

December 29, 2013

https://www.duolingo.com/7171717

Me gusta el sistema de aprendizaje de duolingo,pero deberían revisarse traducciones tan estrictas que NO dan por equivalente caminar=andar y otras similares A este paso repitiendo lecciones terminaré aprendiendo inglés pero HABRÉ CAMBIADO MI MODO DE HABLAR ESPAÑOL que creo que es correcto y culto.

January 10, 2014

https://www.duolingo.com/perezvillegas

por favor, "for kilometers" en español de españa es "durante kilómetros". Decir "por kilómetros" es un pedazo de anglicismo horrible.

February 7, 2014

https://www.duolingo.com/martinezcoder

andamos debería ser correcto

February 20, 2014

https://www.duolingo.com/XavierMart7

quilómetros es absolutamente correcto en español

February 22, 2014

https://www.duolingo.com/tone82

Km = Kilómetros. Debería ser válido

February 23, 2014

https://www.duolingo.com/escubidubi

Andamos durante seis kilometros tendría que ser tambien valida. Aqui se usa mas el andar que caminar. Y for es durante hasta donde yo se

April 1, 2014

https://www.duolingo.com/carmenmuyor

Anduvimos seis kilómetros...no debería estar bien????. Andar y caminar son sinónimos y está bien utilizado el pasado

April 10, 2014

https://www.duolingo.com/jjavi

La traducción es correcta pero en España usamos más el verbo andar que caminar.

May 3, 2014
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.