"We walked for six kilometers."

Traducción:Caminamos seis kilómetros.

May 10, 2013

27 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Sergi-84

Exacto. Acabo de poner "caminamos durante seis kilometros" y me ha dado error.


https://www.duolingo.com/profile/Lupicat

A mi también, en español se dice "durante varios kilómetros", significa lo mismo que "por varios kilómetros", al menos se utiliza más a menudo


https://www.duolingo.com/profile/ciensilabas

En el español de España es más común decir "andar" que "caminar". Caminar y andar son sinónimos. Yo ando y yo camino significan lo mismo. Yo caminé y yo anduve también. Creo.


https://www.duolingo.com/profile/Soraya9

exactamente, a mi me ha pasado lo mismo :(


https://www.duolingo.com/profile/carmina295

He puesto "anduvimos" en lugar de "caminamos" y me ha dado error. La tradución es de pena, pues en España andar es igual que caminar


https://www.duolingo.com/profile/susovila

Me ha dado error por escribir quilómetro cuando la rae lo dá por bueno.


https://www.duolingo.com/profile/jmegonzalez

Lo que pasa con este tipo de traducciones es que el español que usan en la aplicación es el español de sudamérica, que no es ni mucho menos igual que el español de España, tiene sus matices y sus diferencias, pero igualmente deberían de darlas por correctas en la aplicación. Espero lo solucionen pronto, y acepten también nuestras traducciones. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/alimengar.

andamos y caminamos no es lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/NarcisGrab

porqué no es correcto caminamos DURANTE seis kilómetros. Sin el durante no seria we walk six kilometers ?


https://www.duolingo.com/profile/mariasoledad12

si la traduccion de duolingo de walked es "caminé-caminaba",por que no acepta "caminaba" y ya me pasó con loved= "amaba" que me lo rechazó. ??????


https://www.duolingo.com/profile/Esfinge

Andamos seis kilómetros me da como error... estoy de acuerdo con ciensilabas, son sinónimos y en español significan los mismo, debería ser buena.


https://www.duolingo.com/profile/carmina295

Es que no se dice andamos sino anduvimos, de todas formas aunque pongas anduvimos no se si te lo aceptará, tienen un español muy raro. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/C0NIFORME

andamos es: 1ª persona plural (nosotros) presente indicativo


https://www.duolingo.com/profile/XaviN

La traducción no se ajusta al modo de hablar de España. En anteriores comentarios lo explican muy bien.


https://www.duolingo.com/profile/Soraya9

andamos seis kilometros es lo mismo que caminamos seis kilometros!!!


https://www.duolingo.com/profile/Antonio010475

andar y caminar es lo mismo, pero en español suena mejor andar.


https://www.duolingo.com/profile/pepeonta

En español de España se diría: Anduvimos durante seis kilómetros


https://www.duolingo.com/profile/YogMaz

Traducir "for" como "por" creo que es incorrecto. Caminamos seis quilómetros está bien. Pero creo que es muy coloquial decir: "Caminamos DURANTE


https://www.duolingo.com/profile/7171717

Me gusta el sistema de aprendizaje de duolingo,pero deberían revisarse traducciones tan estrictas que NO dan por equivalente caminar=andar y otras similares A este paso repitiendo lecciones terminaré aprendiendo inglés pero HABRÉ CAMBIADO MI MODO DE HABLAR ESPAÑOL que creo que es correcto y culto.


https://www.duolingo.com/profile/perezvillegas

por favor, "for kilometers" en español de españa es "durante kilómetros". Decir "por kilómetros" es un pedazo de anglicismo horrible.


https://www.duolingo.com/profile/martinezcoder

andamos debería ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/413.ILHNjvLf4sro

quilómetros es absolutamente correcto en español


https://www.duolingo.com/profile/tone82

Km = Kilómetros. Debería ser válido


https://www.duolingo.com/profile/escubidubi

Andamos durante seis kilometros tendría que ser tambien valida. Aqui se usa mas el andar que caminar. Y for es durante hasta donde yo se


https://www.duolingo.com/profile/carmenmuyor

Anduvimos seis kilómetros...no debería estar bien????. Andar y caminar son sinónimos y está bien utilizado el pasado


https://www.duolingo.com/profile/jjavi

La traducción es correcta pero en España usamos más el verbo andar que caminar.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.