Thanks to Duolingo I find that I'm now spotting Spanish translations on signs that are...dubious...I suspect. Today at the gym I saw a sign that read in English "Women working in locker room." (This was in front of the men's locker room. The gym puts out a similar sign any time they have opposite gender employees working in a locker room.) Underneath it said in Spanish, "Mujeres que trabajan en el vestuario," which is "Women that work in the locker room"--not quite the same thing. I'm pretty sure this should be "Mujeres trabajando en el vestuario."
Am I right that this is a bad computer translation? Has anyone else found themselves questioning the grammar on Spanish-language signs?
It's almost impossible to match two languages together to be the same... grammatical differences are everywhere in languages. English is much more vague when it comes to little signs like that. :)
Sometimes, though, it can just be bad translation, translators like Google Translate and stuff like that are never 100%. It's better to have a native speaker do it...
I haven't seen bad grammar like your example, which I used google to translate, and it gave me 'Las mujeres que trabajan en el vestuario', so it probably did come from there. I would make a sign saying 'Mujeres están trabajando en el vestuario.', but your translation may be correct, as well. I searched for signs, but couldn't find anything similar. What I do see quite often is bad spelling. For example, using a 'b' instead of a 'v' in a word, or missing the 'h' that begins a word, using 'c' instead of 's' and viceversa. Look in the discussion board in English for Spanish to see what I mean. Here are some other examples. https://www.google.com/search?q=bad+spanish+signs&client=firefox-a&hs=2h2&rls=org.mozilla:en-US:official&channel=np&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=KazZU46YH-f7iwLLwYCIBg&ved=0CB4QsAQ&biw=1280&bih=672#channel=np&q=letreros+mal+escritos&rls=org.mozilla:en-US:official&tbm=isch