"He eats an apple."
Translation:Hij eet een appel.
Yes that's right Ik eet Jij eet Hij/zij/het eet Wij eten Jullie eten Zij eten U eet ( U= formal you)
Why duolingo shows the word "Apple" in red color...Is there any mistake or different rule?.
I've heard that Dutch expresses a "Yoda" syntax; but the lesson rejected my "Hij een appel eet". I will employ word-for-word translation; but I recommend that duolingo check & pass syntax in common use.
I'm dutch and we never use that what you call a "yoda" syntax. The way duolingo accepts it is the only common order: " Hij eet een appel"
lauw-ra1, my thanks both to you and to Albert_Morris.
Years ago, I decided to wait until I'd found an example in the lessons; and then I forgot about finding... until, I remembered!
"Yoda" was an imprecise tag I'd attached to sentences not formed, for example: "Sometimes I forget my name."... formed, for example, as in my reply to Albert, just ahead:
This 'Yoda' syntax only comes into play when there are multiple verbs in the sentence.
"Soms vergeet ik mijn naam."
Sometimes forget, I, from years ago, a post I'd made!
... yes, mine ears hear American; but duolingo's example above departs from what I think of as 'common order': subject-predicate-object.
"Ik geloof niet dat hij advocaat is." ... I believe not that he (a) lawyer is.
I think of alternate syntax as poetic, rather than alien, contributing to my regret at starting-up with 'Yoda'!
Hej has no meaning in dutch. You refer to a man in dutch as being hij. He is therefore hij.