"Es geht um die Fans."

Traducción:Se trata de los fans.

July 30, 2014

16 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/ironclad85

Sé que esta oración es una construcción única del Alemán, pero quisiera saber de dónde proviene. Por favor.


https://www.duolingo.com/profile/benezolano

Es más como "Va de los fans", cuando "va" implica el "tema".


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Es geht um significa se trata de. Por ejemplo si querés contar una película, un libro, etc. se utiliza es geht um.


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Fans se pronuncia Fens?


https://www.duolingo.com/profile/Marta306777

Eso creo. Es como una "e" abierta.


https://www.duolingo.com/profile/luchin161041

pero está bien pronunciado?


https://www.duolingo.com/profile/CARLOS112393

Si estamos traduciendo al español, debemos escribir FANATICOS o HINCHAS, mas no FANS.


https://www.duolingo.com/profile/jbertucci

Curioso que la frase no ha sido enseñada, y aparece en un repaso.


https://www.duolingo.com/profile/FelipeOyar191366

Primera vez que me aparece a mi y es en una lección


https://www.duolingo.com/profile/Enzojulcalozano

creo que esta respuesta deberia ser tambien valida "se trata sobre los fans"


https://www.duolingo.com/profile/Ruben939050

En este caso fanaticos significa lo mismo que fans


https://www.duolingo.com/profile/ktommy

No comprendo la traduccion


https://www.duolingo.com/profile/CARLOS112393

Bitte, was ist SE TRATA DE AFICIONADOS nicht eine gut antworte?


https://www.duolingo.com/profile/nelson871552

Otra palabra sin traducción , es un "símbolo que dice se trata de.


https://www.duolingo.com/profile/Dody1096

Puse se trata de los fanáticos y me la ouso mal

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.