"Zān havon hen kisalbrot sinditaks."

Translation:Yesterday bread was bought for the feast.

June 2, 2020

This discussion is locked.


Why is "Yesterday the bread for the feast was bought" wrong?


It does not seem a natural way of saying it in English where adverbial phrases come at the start or the end of a sentence.


Maybe it's my Spanish thought-process the one that thought it, but I thought that if I was planning the feast and asked what was bought the day before, that would be an adequate answer.

"What was bought yesterday?" "The bread for the feast."

Learn High Valyrian in just 5 minutes a day. For free.