1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Eu não votarei por aquela ca…

"Eu não votarei por aquela candidata porque eu não gosto da política dela."

Tradução:Mi ne voĉdonos por tiu kandidato ĉar mi ne ŝatas ŝian politikon.

June 2, 2020

5 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/eugenio.ofs

Pacon kaj bonon!

Kandidatino, ĉu ne?


https://www.duolingo.com/profile/NunoRafael13

Em esperanto é costume não se aplicar o feminino em cargos ou profissões.


https://www.duolingo.com/profile/eugenio.ofs

Contudo se o autor da frase achar por bem ressaltar o sexo isto é gramaticalmente?

Kandidatino x Virkandidato Flegistino x Virflegisto


https://www.duolingo.com/profile/NunoRafael13

Talvez, ou então do contexto.

Creio que se trata de uma questão ética de indiferenciação de género no trabalho. Talvez não seja uma lei que tenha de ser imposta. Talvez uma língua, por si só, não devesse sofrer de ética, sei lá eu...

Uma frase solta, poderá "sempre" revelar limitações na tradução entre línguas). Entre o português e o Esperanto há mais casos de perda na tradução (e.g. elas, elas -> ili; tu, vós -> vi; ĉi -> ?!?).

O criticismo ao género em Esperanto não é recente nem os movimentos que lhe propõem reformas. E.g.:
- inclusão de um sufixo masculino "iĉ": patro, patriĉo, patrino
- plural de "ŝi": "iŝi"

Estes dois sítios alargam mais estes assuntos:
- https://en.wikipedia.org/wiki/Esperanto#Criticism
- https://pt.qwe.wiki/wiki/Gender_reform_in_Esperanto


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

Votamos NAQUELA candidata, não POR AQUELA candidata...

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.