"Stephanus aureos concupiscit."
Translation:Stephanus is greedy for gold pieces.
June 2, 2020
13 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
DavidPNash
797
I agree that "covets" for "concupiscit" is better and in the past it's always been accepted (though I don't think it's appeared in the primary English translations anywhere). If it isn't being accepted, it should be reported as a translation to accept.
an aureus was a gold coin, so it would have been easier to spend a standard unit of money then a lump of gold. But I would guess that he wouldn't turn it down if given one.:-) aureus m (genitive aureī); second declension (numismatics) gold coin equivalent to 25 denarii, aureus (up to the 4th century AD) https://en.wiktionary.org/wiki/aureus#Latin
NomadaJaime
269
Funny how - as with many words related with vices - over time "concupiscence" evolved to have mostly a sexual connotation.