"You will play ball, and I will sleep on the grass."
Translation:Tu joueras au ballon et je dormirai sur l'herbe.
18 CommentsThis discussion is locked.
Hi!
A while back I looked into the distinction between sur and dans when lying down.
Here's a helpful explanation: https://www.francaisfacile.com/forum/lire.php?num=7&msg=51346&titre=Sur+ou+dans+le+canap%E9
A brief summary is as follows:
Sur implies simply touching the surface.
Dans evokes literally being enveloped by something. You'd often use this to evoke comfort.
Hi, I confirm. In french it's possible to say "sur" and "dans". I would even say that for this example "in" is better. Either way, both options should be accepted. Once again, we have a completely inconsistent and unjustified restriction of options.
1481
I think "dans l'herbe" implies longer grass than one would normally want to play ball on.
1481
"Jouer au ballon" means kicking a ball about.
"Jouer à la balle" (Accepted here) means throwing a (smaller) ball about.
I don't think the French really have an expression for throwing an American football about. "On jouait à lancer un ballon de football américain." perhaps.
"Jouer au ballon" is to play with a ball. Among ball games, you could play "au handball, au volley-ball, au football" or any other casual game that is not an official game. For instance, there are plenty of ball games for children: https://www.teteamodeler.com/dossier/animation-jeu-ballon.asp