"You will play ball, and I will sleep on the grass."

Translation:Tu joueras au ballon et je dormirai sur l'herbe.

June 2, 2020

18 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Doggydoodo1

Having seen “dans” highlighted as the preferred option over “sur” in previous exercises relating to lying on grass I tried the following and it was rejected with the comment that I should have used “sur”. “ Tu joueras au ballon et je dormirai dans l'herbe.” Help please!


https://www.duolingo.com/profile/HappyPierogi

Hi!

A while back I looked into the distinction between sur and dans when lying down.

Here's a helpful explanation: https://www.francaisfacile.com/forum/lire.php?num=7&msg=51346&titre=Sur+ou+dans+le+canap%E9

A brief summary is as follows:

Sur implies simply touching the surface.

Dans evokes literally being enveloped by something. You'd often use this to evoke comfort.


[deactivated user]

    Hi, I confirm. In french it's possible to say "sur" and "dans". I would even say that for this example "in" is better. Either way, both options should be accepted. Once again, we have a completely inconsistent and unjustified restriction of options.


    https://www.duolingo.com/profile/GraemeSarg

    I think "dans l'herbe" implies longer grass than one would normally want to play ball on.


    https://www.duolingo.com/profile/AbeKornelis

    What's wrong with "moi, je dormirai" ??


    https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

    It is emphatic and mostly used in spoken French.


    [deactivated user]

      Emphatic yes. But not wrong...


      https://www.duolingo.com/profile/762.4JEKskd4BVMx

      What does playing ball mean? Playing with a ball? Playing football? Something else?


      https://www.duolingo.com/profile/GraemeSarg

      "Jouer au ballon" means kicking a ball about.

      "Jouer à la balle" (Accepted here) means throwing a (smaller) ball about.

      I don't think the French really have an expression for throwing an American football about. "On jouait à lancer un ballon de football américain." perhaps.


      https://www.duolingo.com/profile/Luminous_Moose

      "Tu joueras au ballon et je dormirai sur le gazon" is accepted.

      When would you use it instead of "herbe" or "pelouse"?


      https://www.duolingo.com/profile/LuizSilveira1

      Shouldn't "vous jouerez au ballon et je dormirai sur l'herbe" be accepted too?


      https://www.duolingo.com/profile/AbeKornelis

      Okay, thanks. Well, since emphasis cannot be extracted from the English text, it would seem there's little wrong with it - except Duolingo prefers to put the stress elsewhere. Fine with me.


      https://www.duolingo.com/profile/LuizSilveira1

      "Vous jouerez au ballon et je dormirai sur l'herbe" is accepted. I might have made a typo.


      https://www.duolingo.com/profile/clownfish

      What is the difference between "jouer au foot" and "jouer au ballon"? Both should mean "to play fotball", right?


      https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

      "Jouer au ballon" is to play with a ball. Among ball games, you could play "au handball, au volley-ball, au football" or any other casual game that is not an official game. For instance, there are plenty of ball games for children: https://www.teteamodeler.com/dossier/animation-jeu-ballon.asp


      https://www.duolingo.com/profile/TheEpikTrilby

      But doesn't "play ball" imply playing either soccer or basketball? Or even any other ball game that the speaker usually plays with the second person?


      https://www.duolingo.com/profile/TamaraEvan15

      Whoops--much ado about nothing on my part. My sentence must have been rejected because I used "s'allonger" instead of "dormir." Mea maxima culpa!


      https://www.duolingo.com/profile/TamaraEvan15

      Vous jouerez au ballon, et je m'allongerai sur l'herbe. -- This was not accepted as correct. But it's perfectly logical to use the second person plural; for instance consider a parent speaking to his or her kids...

      Learn French in just 5 minutes a day. For free.