"You will play ball, and I will sleep on the grass."

Translation:Tu joueras au ballon et je dormirai sur l'herbe.

June 2, 2020

This discussion is locked.


Having seen “dans” highlighted as the preferred option over “sur” in previous exercises relating to lying on grass I tried the following and it was rejected with the comment that I should have used “sur”. “ Tu joueras au ballon et je dormirai dans l'herbe.” Help please!



A while back I looked into the distinction between sur and dans when lying down.

Here's a helpful explanation: https://www.francaisfacile.com/forum/lire.php?num=7&msg=51346&titre=Sur+ou+dans+le+canap%E9

A brief summary is as follows:

Sur implies simply touching the surface.

Dans evokes literally being enveloped by something. You'd often use this to evoke comfort.

[deactivated user]

    Hi, I confirm. In french it's possible to say "sur" and "dans". I would even say that for this example "in" is better. Either way, both options should be accepted. Once again, we have a completely inconsistent and unjustified restriction of options.


    I think "dans l'herbe" implies longer grass than one would normally want to play ball on.


    What's wrong with "moi, je dormirai" ??


    It is emphatic and mostly used in spoken French.

    [deactivated user]

      Emphatic yes. But not wrong...


      What does playing ball mean? Playing with a ball? Playing football? Something else?


      "Jouer au ballon" means kicking a ball about.

      "Jouer à la balle" (Accepted here) means throwing a (smaller) ball about.

      I don't think the French really have an expression for throwing an American football about. "On jouait à lancer un ballon de football américain." perhaps.


      "Tu joueras au ballon et je dormirai sur le gazon" is accepted.

      When would you use it instead of "herbe" or "pelouse"?


      Shouldn't "vous jouerez au ballon et je dormirai sur l'herbe" be accepted too?


      Okay, thanks. Well, since emphasis cannot be extracted from the English text, it would seem there's little wrong with it - except Duolingo prefers to put the stress elsewhere. Fine with me.


      "Vous jouerez au ballon et je dormirai sur l'herbe" is accepted. I might have made a typo.


      What is the difference between "jouer au foot" and "jouer au ballon"? Both should mean "to play fotball", right?


      "Jouer au ballon" is to play with a ball. Among ball games, you could play "au handball, au volley-ball, au football" or any other casual game that is not an official game. For instance, there are plenty of ball games for children: https://www.teteamodeler.com/dossier/animation-jeu-ballon.asp


      But doesn't "play ball" imply playing either soccer or basketball? Or even any other ball game that the speaker usually plays with the second person?


      Whoops--much ado about nothing on my part. My sentence must have been rejected because I used "s'allonger" instead of "dormir." Mea maxima culpa!


      Vous jouerez au ballon, et je m'allongerai sur l'herbe. -- This was not accepted as correct. But it's perfectly logical to use the second person plural; for instance consider a parent speaking to his or her kids...

      Learn French in just 5 minutes a day. For free.