Is marmellata really used for jam, jelly, and marmalade? Or do Italians differentiate between them?
In italiano la parola "marmellata" è usata in generale senza specificare le differenze. Nello specifico però "la marmellata" è quella fatta dagli agrumi (tipo arancia mandarino limone). Si dice "confettura" se si usa qualsiasi altro tipo di frutta. Infine si usa la parola "gelatina" per indicare quella fatta dal solo succo di frutta (senza polpa o buccia).
Allora "marmelata", come "marmelade" in inglese referisce esclusivamente a quella fatta dagli agrumi. Non avevo mai notato.
È anche strano la concordanza tra italiano ed inglese dato che entrambi parole derivano dalla parola portugese per mela selvatica ("marmela").
I think so. Same for German Marmelade and Hungarian lekvár. However, the word dzsem (jam) exists in Hungarian.
È is pronounced like 'eh' because the accent cuts off the end of the sound. The lady does over do it a bit however.
Unless you have something else you want to put between the negation and the verb. Typically pronouns.
I love how this really isn't teaching the word marmellata, but how to structure different sentences and ideas.
Duolingo really can be so clever and wonderful.
It is. I am surprised I am keeping it up everyday. Its like a game. I judt joined an online Italian course. First lesdon and I was so overwhelmed with the hubdreds of new words. I won't go back.
I got this right, but it was difficult to decipher. I can understand the open, breathy quality of è, but "non" sounded more like "nun" or, phonetically, "NOON." Is this how "non" is supposed to sound? I've always pronounced it with more of a long O sound.
It is not an "ah" but it may seem so, because all vowels are pronounced more open than in English.
We do not speak of the marmelade, but just marmelade, when generalising in English. You could say Please pass the marmalade, but that is being specific.Italian is different!
I had this as a "type what you hear" during timed practice, and was marked wrong on the spelling of "marmellata." However, I had typed it correctly. Strange. I reported it. (I do not bother with accents when doing timed practice, however, it clearly showed the problem residing in the word marmellata.) Pazienza.
Very strange. They usually get around to fixing this type of thing within two months; it must be an authentic glitch.
I really do not care if my English spelling is wrong; I am learning Italian! :) (keep writing mermelade instead of marmalade in this sodding question)
I think it should be either marmalade of jam. in a previous translation, marmalade was okay
This one was incorrect for me because I entered "Marmelade is not sweet", instead of "The marmelade is not sweet". Doesn't feel right because there's loads of examples in the course where there's an article, but translation is an indefinite noun.
I had a spelling error that actually translated to "marmelade"...usong Google translate to check the word after it was marked wrong. Why is "marmelade" not acceptable?
Stai trattando "sweet" come un verbo, mentre che é un aggettivo (scusami gli accenti: non ho una tastiera italiana).
Yeah Ik right, it is really really really really really really really relly sweet, nah ,I'm just joking , its just sweet
COOOOOOOOL THE WORD IS EASSSSSSSSSSSSSSSY I GOT A TEST ABOUT THE JAM I WAS ALMOST TO THROW UP HAHAHA