"La marmellata non è dolce."
Translation:The jam is not sweet.
51 CommentsThis discussion is locked.
In italiano la parola "marmellata" è usata in generale senza specificare le differenze. Nello specifico però "la marmellata" è quella fatta dagli agrumi (tipo arancia mandarino limone). Si dice "confettura" se si usa qualsiasi altro tipo di frutta. Infine si usa la parola "gelatina" per indicare quella fatta dal solo succo di frutta (senza polpa o buccia).
I've always felt the pronunciation of o is somewhat between cot & coat. To be clear, the o is always long. The u is for the, "oo," sound, and the a is for the, "ah"(cot) sound. "Non," is pronounced like, "noan," [nōn] only the long o sound isn't so drawn out like in American English. Do the long o, but stop it short. Hope that helps.
I had this as a "type what you hear" during timed practice, and was marked wrong on the spelling of "marmellata." However, I had typed it correctly. Strange. I reported it. (I do not bother with accents when doing timed practice, however, it clearly showed the problem residing in the word marmellata.) Pazienza.
10
This one was incorrect for me because I entered "Marmelade is not sweet", instead of "The marmelade is not sweet". Doesn't feel right because there's loads of examples in the course where there's an article, but translation is an indefinite noun.
580
Note that the English spelling is marmalade.
It accepted my Marmalade is not sweet. on 3/22, so your The is not the main problem.
2221
I had a spelling error that actually translated to "marmelade"...usong Google translate to check the word after it was marked wrong. Why is "marmelade" not acceptable?
580
What you were saying is The jam is not perspiration —which is certainly not the meaning they wanted.