"Lo tenevo in braccio."
Translation:I was holding him in my arms.
27 CommentsThis discussion is locked.
This is true but I want to point something out: "tenere in braccio" means to hold someone UP with your arms, as in when you lift someone up and hold them. What you do to babies when you pick them up. In fact "to pick up" someone (usually a small child or a small animal), you say "prendere in braccio".
To hold someone in your arms as in to hold them in an embrace, is different and would be "lo tenevo tra le mie braccia", or "nelle mie braccia". These two can be used instead of "in braccio", as you said, and they can mean the first thing I said too, depending on the context. Bear in mind however that "in braccio" can NOT be used to convey the meaning of holding someone in your arms to embrace them. "Tenere in braccio" only means that you're holding someome in your amrs after picking them up
Not really, because "tenere in braccio" means to hold someone with your arms as in when you lift someone up and hold them. Like what you do to a babies when you pick them up. To hold someone in your arms as in "to embrace", is different and would be "lo tenevo tra le mie braccia", or "nelle mie braccia". "Tenere in braccio" only means that first thing, not "to embrace"
Starting a few days ago, in the "Type what you hear" sections, instead of showing the verbal phrases in Italian so that I can see where my errors are, they are simply translated. I therefore cannot KNOW the correct answer. For example, in this one, I typed L'ho tenevo in braccio. Obviously it's wrong. But it doesn't help me to show me the English translation. Is this a bug or am I supposed to know the correct answer before I learn it?
The Chrome settings are explained here: https://support.google.com/chrome/answer/173424
The Edge ones here: https://support.microsoft.com/en-us/topic/use-microsoft-translator-in-microsoft-edge-browser-4ad1c6cb-01a4-4227-be9d-a81e127fcb0b