Please notice "in braccio" is correctly being translated as "in my arms" Another way could be "nelle mie braccia"
Awful audio here - impossible to make out the words.
Yes, "tenevo" was pronounced wrong!
Is this sentence wrong? 'I held him by the arm'
Yes, that would have been "Lo tenevo per il braccio".
Ok! And thank you for your quick answers!
Would 'I took him in my arms' be wrong?
Yes, "tenere" is "to hold". "to take" can be "prendere". "La prendeva per la mano quando facevamo del shopping." I (always) took her by the hand when we went shopping.
la braccio = arm and le braccia = arms. The male form relates to branch of arteries, rivers, "i bracci" from il braccio or a mechanical arm.
But when "take by the arm" is said why do Italians use the male form?
i wrote : I embraced him , which I think is as least as correct a translation as your version, cheers Rudolf
Why is 'I kept it in my arms'? wrong?
could this be ' holding it in my arms'?
As I understand it should be singular male form " il" braccio.
(Plural female form " le braccia" )
Is this not correct? Is it really a combination "la" bracci "o"?