"Li rompis siajn okulvitrojn."

Tradução:Ele quebrou os seus próprios óculos.

June 3, 2020

3 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/Alice829189

Alguém poderia me explicar essa tradução...


https://www.duolingo.com/profile/NunoRafael13

Comento apenas a utilização do termo "próprios" por me parecer o único aspeto que possa criar suspeição (as restantes palavras parecem-me tradução direta e literal).

A palavra "próprios" serve para desambiguar o uso do termo "seus" que tanto pode ser interpretado como sendo refletivo como conjugado para:
- 2.ª pessoa do singular cordial "você"
- 3.ª pessoa do singular (outra pessoa que não o sujeito, e.g. apontado com o dedo)
- 2.ª pessoa do plural corrente "vocês"
- 3.ª pessoa do plural

A necessidade de desambiguar aquela frase destas versões pode ser discutível mas são todas gramaticalmente legítimas.


https://www.duolingo.com/profile/baptista231

" ele quebrou os oculos dele" está correto: eu acho

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.