"You drank way too much yesterday, so you didn't wake up this morning."
Translation:Tu as beaucoup trop bu hier alors tu ne t'es pas réveillé ce matin.
Common said to oraly.
Adverbs "beaucoup" "trop" are placed: after the verb when the verb is simple (présent, imparfait and so on) : tu bois beaucoup trop en ce moment.
Between the auxiliary and the past participle when the verb is compounded (passé composé, plus-que-parfait...): tu as beaucoup trop bu, hier.
So in ENGLISH this says "You had way too much to drink yesterday". Why does duo always want to rearrange the words. The idea that we need to wait until the end of a sentence to reorganize and translate a an American-style sentence is ridiculous. If we need to use French phraseology, use it. This Oh, but American's say is NOT THE POINT. We learn French to converse with French-speakers and When in Paris, talk like a Parisian!
What is wrong with my suggestion 'hier, tu a bu beaucoup trop donc tu ne t'es pas réveille ce matin'? I know that I have not slavishly followed the word order, but is it not grammatically correct to start with 'hier' and does it really make a difference in meaning? Also 'donc' is a synonym for 'alors' and maybe translated by 'hence' which may be a slightly stronger word, on the other hand it does indicate a causal connection, or is too much emphasis put on that? Or are we simply not allowed to use French words we have not yet been taught!
the robot doesn't care, you made a different mistake.
don't think that the sentence that duo gives you when it dings you is a correction of your mistake. it is not. it is simply A correct sentence.
you'll have to closely examine your original answer without duo's help to find the problem.