My answer is wrong: je demanderai le serveur pour des serviettes.
I understand why this was wrong but curious if it could be phrases in a different way like below:
Would "...au server pour des serviettes" work too?
No, "on demande quelque chose (direct object) à quelqu'un (indirect object)". I'm afraid that is the only possible phrasing.
Thanks. Just realised that demander is more request than it is ask.
Also, the direct object noun usually comes first: "Je vais demander des serviettes (no "pour") au (= "à+le") serveur".
So even with the proper construction, "Je vais demander au serveur des serviettes" would sound unnatural.
thanks Sitesurf, think I understand now. So, would the following be correct?
Je vais lui demander des serviettes?
why is it that the serviettes are the direct object noun and not le serveur? Please
Waiter can be gender neutral
Would "Je vais demander des serviettes à la serveuse." also work?
Waiter = serveur
Serveuse = waitress
That's a fair point, though I have an impression that "waiter" is becoming gender neutral these days.
what is wrong with "du serveur?"
The verb's construction is "demander quelque chose à quelqu'un".
I lose more hearts on prepositions that anything else except sheer carelessness. You might say it's dis-heartening.
If it were of any comfort to you, it's the same for French speakers learning English.
Not surprising. As a matter of fact, prepositions in English are somewhat different between the US and England. For instance, in the US we live ON a street; in England they live IN a street.
The US version is correct because we live in some sort of residential structure that is built ON the street and not IN the street.