Translation:I wear a hat so as not to be cold.
I typed that in a little while ago too, just because of how similar they sound. It might be that the Dutch have a different word for hood. http://en.bab.la/dictionary/english-dutch/hood shows some possible candidates:
- de capuchon
- de huik
- de mantel cap
And there are others on the page. Looking at google image results for "de capuchon" "de huik" and "de mantel cap" I'm not convinced these are quite right either - most involve robes or cloaks as well, which is to say the words for hood/cowl may imply a certain type of clothing they go with, and I wouldn't want to accidently suggest that someone was wearing robes for a religious ceremony. "de hoed" however shows many hats and no hoods (in a short search anyway).
Looking up capuchon on https://nl.wikipedia.org/wiki/Capuchon leads to the category https://nl.wikipedia.org/wiki/Categorie:Hoofddeksel where many types of headwear are listed. huik and mantel cap and cap aren't listed there. But anyway the description for capuchon goes:
Een capuchon of kap is een gekromde flap die aan de kraag van een jas, trui of T-shirt kan zitten. Een capuchon kan over het hoofd worden getrokken om het kapsel droog te houden wanneer het regent.
Which google translate (I know I shouldn't trust it, but the translation looks solid) translates to:
A hood or hood is a curved flap that can sit on the collar of a jacket, sweater or T-shirt. A hood can be pulled over the head to keep the hair dry when it rains.
Anyway, I've taken up enough of this thread, but it's been intriguing/bothering me since I first came across de hoed how similar to hood it sounds, so I think it was worth looking into. :-)
To me, the english translation sounds perfectly fine. Albeit somewhat formal. I suppose people who are fluent on a language which is not their mother tongue don't discriminate words so much due to their connotations (formal/common/informal, in this case)... Another example is using "for" as the english translation of "zodat". Again, it may be slightly formal but perfectly ok. That translation has been highly criticised on another thread. I was going to comment on that thread but it is locked for some reason. I think Duolingo staff should take part on the discussion forums to clarify these matters and say what the variations are 'so as' (too formal??) not to confuse us learners.