1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Nós vamos mostrar o nosso ca…

"Nós vamos mostrar o nosso carro para você."

Traducción:Nosotros le vamos a mostrar nuestro carro a usted.

July 30, 2014

23 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ThiagoCinti

nosotros vamos a mostrarte el auto tambien es correcta


https://www.duolingo.com/profile/Nestor12194

Opino lo mismo, en Argentina no usamos " carro", sí auto/ coche/ automóvil.Deberian dar por válida esas opciones.


https://www.duolingo.com/profile/A.V.A.1

Estoy totalmente de acuerdo. En españa un carro es un vehiculo tirado por animales( buey, asno, caballo, etc.). Aqui tambien se usa coche, automovil. Deberiam ampliar las soluciones a las traducciones para acomodarse a las distintas acepciones segun los paises donde se estudia.


https://www.duolingo.com/profile/Eduardojgp@gmail.com

A ver, a quien vamos a mostrar el coche?, pues a ti, es asi y no hay otra


https://www.duolingo.com/profile/angie.anguloh

Que contradiccion se habla de usted y la respuesta es incorrecta, se habla de tu y es igual. A que jugamos?


https://www.duolingo.com/profile/Monchu84

A mi me están volviendo loco con el "tu" y el "você" !!!


https://www.duolingo.com/profile/BrunoCatin

"Nosotros vamos a mostrar nuestro carro para ti" tambien se puede decir en español, pues estamos hablando de un articulo (el carro) y te lo vamos a mostrar a ti.


https://www.duolingo.com/profile/rinodad

Lo mismo que los otros. Arreglen esta pregunta y sus respuestas permitidas


https://www.duolingo.com/profile/Nikita2885

Arreglen esta pregunta y su correspondiente respuesta


https://www.duolingo.com/profile/ErikcaSoto

Nosotros te vamos a mostrar nuestro carro, así lo escribí yo y me lo calificó como correcta


https://www.duolingo.com/profile/lams1989

Para que hacen tan larga la oracion.


https://www.duolingo.com/profile/lams1989

No entiendo para que diablos agregan palabras innecesarias a una oracion.


https://www.duolingo.com/profile/salva942218.

Te lo cuento. Es para ellos los profes de duomalo aprendan español y nosotros discutamos y ellos se rien de los españoles . Dimisión profes de español por favor. Un saludo.


https://www.duolingo.com/profile/MirkaRudez1

En Argentina se puede poner perfectamente "nosotros vamos a mostrarle nuestro coche a usted"


https://www.duolingo.com/profile/HeyWendoling

Para ti creo que tambien seria correcto


https://www.duolingo.com/profile/Luidap

Nosotros vamos a mostrar nuestro carro para usted es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Manuel_Seijas

Mostrar y enseñar, segun el contexto puede ser lo mismo. En España pocas veces decimos: le voy a mostrar... tal cosa. Sin embargo sí decimos: le voy a enseñar... tal cosa. No sé si me expliqué.


https://www.duolingo.com/profile/Saritaviqu

Totalmente de acuerdo con las demás personas. Tú o voce????vamos a mostrarte el carro o el auto es igual, Por favor vamos a agilizar las cosas no entreverarlas. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

El "le", sobra; es redundancia


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

En España no se utiliza para nada la palabra "carro"m cuando se usa para automovil o coche. Ya llevamos mas de l,ooo i 10.000 veces diciéndolo


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

El "le", está demás


https://www.duolingo.com/profile/A.V.A.1

Mi traducción es correcta y no altera el significado de la frase. Demasiada literalidad en sus traducciones. Asi no se enseña un idioma.


https://www.duolingo.com/profile/Nadia289611

Alguien puede decirme cuándo se escribe "o nosso carro" y cuándo se puede omitir el "o", por favor? En algunos ejercicios no lo escriben y en otros, sí.

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.