"What comes afterwards?"
Translation:¿Qué viene después?
I didn't know the answer to why qué sigue despues didn't work. So I plugged it into this website (see link) as an idiom and it came back with several references that suggeted to me this works for 'what comes next'. Have a look and tell me what you think.
I did the same for the question we answered here and it seems to use 'after' moreso. Hope this is helpful.
What a lovely reference, thanks! I will start using that. :D Yes, I could be wrong, but it looks like it conveys the same meaning. Unless there is an important subtlety that I don't notice yet. ¡Gracias usted por su respuesta!
I copied the text from that article. It reads:
"When used with the verb ser, cuál and qué can both mean "what," but they are not interchangeable. Cuál is more common, and is used to indicate a selection, or choice of possibilities. Qué is used to elicit a definition or an explanation."
It is more complicated then that. See these links http://www.studyspanish.com/lessons/quest.htm (the bottom of the page)
because you are asking someone to explain what happen next, not which one occured next
I think Duolingo is more literal. "¿Qué viene después?" is "What comes afterwards?" in Spanish while "¿Qué llega después?" is "What arrives afterwards?" instead.
Yeah, Duo is going for the simplest way to learn this stuff? And why do some people reject that and insist that it should be more involved? Complex?
I believe that translates to "that which comes next", rather than "What comes next?"
isn't luego and despues practically the same? why can't it be que viene luego?
Knowing both words I chose posteriormente so my question really is when to use despues and when to use posteriormente. That would be helpful.
While there may be a subtle distinction between (for example, in English) "What comes afterwards?" and "What's next?", one could only discriminate that subtlety with more context than is provided in a simple question on DL. Accordingly, "¿Qué sigue después?" ("What follows after?") is correct, although (at this moment, until they fix it) it's being marked as incorrect.
I wrote this: lo que viene después. After i pressed enter, I looked on google translations for the correct solution and apparently I was correct. I dont understand how I got it wrong!
Whether or not "posteriormente" should be accepted for completeness' sake, you ought to learn "después" and use it in your active Spanish vocabulary because it just sounds more natural.
So "que pasa despues" is what HAPPENS next, And "que viene despues" is 'what COMES next'. Q: viener, llagar - I have a feelling one or more of these words can only refer to humans, is that correct?
Why is my sentence wrong?? Lo que (- what) viene (conjugated - comes) afterwards 'despues' Lo que viene despues sounds OK
"Despues" is more like "later" whereas "Despues de" is more like "after".