1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Wir ergeben uns!"

"Wir ergeben uns!"

Traducción:¡Nosotros nos rendimos!

July 30, 2014

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Monicajaramillo1

Me corrigieron que la oración "wir ergeben uns" debería traducirse por "nosotros claudicamos" en lugar de por "nosotros nos rendimos". Me parece que el verbo "sich ergeben" esta bien traducido por "rendirse", pues, aunque el verbo "rendirse" tiene un espectro de significados más amplio que el del verbo "claudicar", en aquel esta incluido este último.


https://www.duolingo.com/profile/minelnunez

Hola Monicajaramillo1. Debe haber sido un error del programa, porque la oración principal es, como ves arriba, Nosotros nos rendimos más catorce opciones más. ¿No habrás puesto Nosotros renunciamos? El reporte que tengo es de esa oración.

Saludos


https://www.duolingo.com/profile/pelox_2000

¿Qué diferencia hay entre "aufgeben" y "ergeben"? Gracias


https://www.duolingo.com/profile/t.winkler

ergeben es una otra cosa como sich ergeben, que es un sinónimo a aufgeben. ambas significan "capitular" o "rendirse". la traducción más común de ergeben es "dar un resultado".


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo.heuvel

Si "Nosotros nos rendimos" es correcto, "Nos rendimos" tambien lo es.


https://www.duolingo.com/profile/DanielDiAn5

Nos entregamos lo dió como erróneo

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza