"She maybe missed her train."
Translation:Elle a peut-être raté son train.
Please use the little keyboard to enter your own translation and access the translation variants.
Note also that you could start the French sentence with "peut-être", but the sentence would then need some adjustment:
- Peut-être a-t-elle raté son train: this is not a question but the verb-subject inversion can also used after "peut-être".
- Peut-être qu'elle a raté son train: you need to add "que" after "peut-être".
I agree! Quite often, Duolingo has sentences with terrible English (do they even consult with English speakers?), and these sentences with "maybe" are a good example. I would substitute "Maybe she missed her train" or, better, "She might have missed her train." By the way, Google translates "Elle a peut-être raté son train" as "She might have missed her train."