"I am never going to establish myself in one place."

Çeviri:Ben hiç bir zaman kendimi tek bir yere yerleştirmeyeceğim.

4 yıl önce

7 Yorum


https://www.duolingo.com/batuhan93

Asla kendimi tek bir tek yerde yerlestirmeyecegim seklindeki sunulan cevap cumlesinden bir şey anlamadim.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/kunter54

Bana göre; zaten çeviride " tek " sözcüğü fazla

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Bulendi

Bu çeviride Türkçe yazım hatası var. Hiçbir kelimesi birleşik yazılır.

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/Ahmet395405

Ben kendimi bir yere asla yerleştirmeyecegim. Bence doğru fakat kabul etmedi.

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/firat591923

Kelimelerde hic kismi yok duzeltilmesi dileiyle

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/enanasya
enanasya
  • 25
  • 25
  • 107

Bence de Türkçe için anlamsız bir çeviri oldu. Bir bilen bu cümlenin aslında ne anlama geldiğini belirtse ne iyi olur.

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/mevaka

"Kendimi asla bir yere yerlestirmeyecegim " derken ? Bu ne demek simdi ? Mesela biri size turkcede boyle bir cumle kursa ne kadar anlamsiz gelir degil mi ? Peki merak ediyorum acaba ingilizcede kurulan boyle bir cumleyi anadili Ingilizce olanlar da bizim turkcede buldugumuz kadar anlamsiz buluyorlar midir?

7 ay önce
Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.