"Our marriage has lasted for over thirty years!"
Translation:Notre mariage dure depuis plus de trente ans !
18 CommentsThis discussion is locked.
It is not wrong, just a bit more emphatic (as if each of those years was very long).
Thanks, Sitesurf. These pairs of words like, "an" & "année," etc. are hard to master.
But why is "a duré" wrong (as in "Notre mariage a duré depuis plus de trente ans")?
When the action has been continuous and is still ongoing, the present tense is used: Notre mariage dure depuis plus de 30 ans.
With the passé composé, the story is different and "for" translates to "pendant" or nothing: Notre mariage a duré (pendant) plus de 30 ans : Our marriage lasted (for) over 30 years.
Thanks, that's really helpful. I keep being tempted to regard the passé composé as equivalent to English perfect as they are formed similarly, but of course it's not!
This is what you need: Cela/Ça fait plus de trente ans que notre mariage dure.
Thanks. In return, you can also say "Il y a plus de trente ans que notre mariage dure".