1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Wir möchten keine Krankenver…

"Wir möchten keine Krankenversicherung."

Translation:We do not want health insurance.

May 10, 2013



I knew this would get political...


you deserve a lingot

  • 1069



When would it be appropriate to use wollen as 'to want' instead of möchten?


Ich will das machen - I want to do it. Ich möchte das machen - I would like to do it.


What is the difference between "möchten" and "mögen"?


möchten = to want
mögen = to like


Möchten is more "would like"; it is a different form of mögen; whereas wollen is to want


What is the difference between möchten and wollen?


"Möchten" is "would like" "Wollen" is "want" "Möchten" is a polite way to "want" something while "Wollen" is a more casual usage. It works the same for English. If you worked as a waiter, you would say "Möchten Sie etwas?" Instead of the less polite in this case "Wollen Sie etwas?" Its the difference between saying "would you like something?" and "do you want something?" It is a politeness issue and "place/manner" come into account here. I hope that helped :)


Not a native German speaker or anything, but my impression is that it's the difference between "wanting" and "wanting that." If I mean to say that you want something, like an ice cream cone or a glass of water, then I should use "moechten." If I mean that you want something to be the case, or if the object of your desire includes a verb (e.g., "I wish that he'd do x"), then use "wollen."

"Wollen" is related to willing or wishing in English. You will that, or wish that. You don't will or wish a thing. (You can wish for something; not sure if "wollen" supports this kind of use.)


speak for yourself owl

More to the point, why is this written in the subjunctive, yet the correct answer (and the one that makes sense grammatically to my ear) is in present tense?


why is this written in the subjunctive

While wir möchten is technically conditional (or past subjunctive or Konjunktiv II if you prefer), it has effectively become a verb of its own, and acts like a present-tense verb: a polite alternative to wollen.


"Kranken..." refers to "health?".... Surely it should rather be gesundheitsversicherung??


It is insurance against the possibility of becoming ill.

Like how fire insurance is insurance against the possibility of catching fire, not insurance to make sure you remain on fire.


not insurance to make sure you remain on fire.

Now that's not very helpful insurance, is it?


I have a really hard time understanding "old mush mouth:" No problem with the word, krankenversichererung. Big problem with this dude's diction

Learn German in just 5 minutes a day. For free.