"Esta investigación es demasiado larga."
Translation:This investigation is too long.
An earlier question, with three images, gave the meaning of "investigacion" as "research".
Therefore, avoiding the obvious, I put "this research" into the answer here. Naturally, duolingo says it's wrong.
Make sure to report this if this happens to you! They can't fix what they don't know about.
"Demasiado" is an adverb, not an adjective, so it doesn't have gender or number.
Is that a general rule of thumb for all the time? Adverbs don't need gender?
Correcto. Adverbs are genderless. They modify verbs, however, you should be aware that many adverbs are formed from the singular feminine forms of adjectives. Por ejemplo ¡No hablas sinceramente! Juan trabaja rápidamente. No aprendo fácilmente.
mikebrill - undeadgoat is correct. But also remember that when "demasiado" funcitions as an adjective it does have gender. "demasiada comida." = Too much food. and "demasiados niños." = Too many children or boys."
En mi opini, "demasiado" is way too long of a word for "too." That is all.
In the scientific sense, what is wrong with this translation for a solution "this study is too long"
In a previous question the word "research" was used as "investigacion". I got it wrong when I used it again but this time got it wrong because they used "research" instead. This is nit consistent.