"Does the room have bedsheets?"
Dịch:Căn phòng có những cái ra trải giường không?
July 31, 2014
9 Nhận xétThảo luận này đã bị khóa
Thảo luận này đã bị khóa
danh từ "ra trải giường" ( bedsheet) là xuất phát từ tiếng Pháp " drap" có nghĩa là "tấm vải trải giường" . Dân ta thời thuộc Pháp người biết tiếng Pháp thì đọc là drap . Người dân bình thường không biết tiếng Pháp thấy người ta đọc là "đờ ra " ( chữ "đờ" đọc nhanh và nhỏ , chủ yếu là âm "ra" ) nghe chỉ thấy âm "ra" nên đọc theo kiểu Tây bồi là "ra" . Cho nên bedsheet dịch theo kiểu nôm na là " tấm ra trải giường" là đúng .
có một số vùng ở miền Tây Nam bộ , họ thường đọc âm " r " thành âm " g " . Thí dụ " bắt con cá rô cho vào rổ " thì họ đọc trại thành " bắt con cá gô cho vào gổ " . Tương tự như vậy , tấm ra thì họ đọc thành tấm ga . cho nên có sự lẫn lộn giữa "tấm ra" và "tấm ga" . Thực tế đọc là "tấm ra " mới là chính xác