"Она никогда не носит юбку."

Перевод:Sie trägt niemals einen Rock.

4 года назад

15 комментариев


https://www.duolingo.com/holymotherofcrap

А почему нельзя сказать Sie trägt einen rock nie?

4 года назад

https://www.duolingo.com/valerius4
valerius4
  • 12
  • 11
  • 11
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

может эта статья поможет: http://www.studygerman.ru/online/manual/satz5.html

временные обстоятельства обычно стоят сразу после глагола.

4 года назад

https://www.duolingo.com/martemyanova

В этой статье не видно объяснения тому, что дано в правильных вариантах: "Sie trägt den Rock niemals" и "Sie trägt niemals einen Rock". Выглядит так, как будто порядок зависит от того определенный или не определенный артикль стоит перед словом Rock.

2 года назад

https://www.duolingo.com/natka1005
natka1005
  • 22
  • 17
  • 10
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7

Вы правы, порядок слов зависит от артикля перед существительным.
Есть такое правило Известное перед неизвестным, т.е. уже упоминавшиеся или общеизвестные вещи стоят ближе к началу, неизвестное или новое - ближе к концу предложения.
Если существительное употребляется с неопределенным артиклем, оно всегда ставится после обстоятельства места и времени. -- Sie trägt niemals einen Rock. = Sie trägt den Rock niemals.
Базовые правила построения предложений: Известное перед неизвестным

2 года назад

https://www.duolingo.com/Efrik1965

Sie trägt den Rock nie-считается правильно, а Sie trägt einen Rock nie-не правильно.ПОЧЕМУ ведь речь не о конкретной юбке, и в голову приходит написать einen Rock

3 года назад

https://www.duolingo.com/natka1005
natka1005
  • 22
  • 17
  • 10
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7

Нужно изменить порядок слов.
◾ Если существительное употребляется с неопределенным артиклем, оно всегда ставится после обстоятельства места и времени. --> Sie trägt nie einen Rock.

2 года назад

https://www.duolingo.com/mickpotter

Не понимаю, почему здесь нужен артикул?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Charline-MT

Потому что "она" никогда не одевает никакую - ни длинную, ни короткую, ни красную, ни серо-буро-малиновую в крапинку - юбку. Подробнее про определение артикля можно прочитать тут: https://www.duolingo.com/comment/2398090

4 года назад

https://www.duolingo.com/slavash2305

Не удивительно. Юбку вообще нельзя одеть - только надеть.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

Вы ошибаетесь. Юбку можно одеть, например, на дочь. Или надеть на себя… и носить :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/slavash2305

За русский язык твердая двойка. Простое правило запомните: одеть Надежду, надеть одежду. Одевают всегда КОГО-ТО ВО ЧТО-ТО (Дамы одеты в вечерние платья, кавалеры одеты в смокинги), а ЧТО-ТО можно только надеть НА КОГО-ТО (Дамы надели вечерние платья) . Без вариантов.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

Хорошие вы привели варианты употребления! Спасибо, что ответили, несмотря на давность комментария :)

Хороших занятий!

3 года назад

https://www.duolingo.com/Wladimir784214

Относительно den и einen я согласен с Игорем Ефременковым. Ведь в русском предложении не сказано, что речь идет о конкретной юбке, может она вообще не носит юбок, а только, например, брюки. И с отрицанием все таки не понятно. Если это считать обстоятельством времени, то вроде как после глагола. Но с другой стороны, отрицается ведь всё предложение? Значит в конце.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Walter929227

Верно ли: Sie tragt keinen Rock ?

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/9647750276

Верным будет как одеть Надежду, так и надеть на Надежду. Да, не по правилам, но мы так говорим. Может и в Deutsct преемлимы нескоьько вариантов?

1 месяц назад
Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.

Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.