"Puedes pasar la noche con nosotras."
Translation:You can spend the night with us.
I've been waiting for twenty years to hear these words come out from the right lips but in vain...
duo tapped into the realm of the fantasy, but hey it least you've got some lingots.
I somehow imagine a group of girls in a soap opera saying this to the main character. lol, too much tv, i guess
To think of how upset you'd be if you didn't learn it, and then missunderstood what someone said it to you, only to ignore her!
Phantom- Duo isn't using 'may' for the verb poder and that doesn't appear correct. Have a look at this link
You may wish to advise them.
I'm a little confused, since the very thing you link has as it's second section that "may" may be translated as "poder". So it is in fact suggesting that "may" should indeed be accepted!
I too think that "may" should be accepted, and have reported it.
I am confused by your response as well. But never mind. My opinion now is that the use of [may] in Spanish is perhaps more common when used in the subjunctive. I am only pointing out that the issue may be one of spanish speakers viewing may as a trigger word for the subjunctive. Or spanish speakers only use it when [asking permission] which I have seen elsewhere at least in the indicative. This isn't the case in our example.
Have a look at this article as well
Puedes is "you can" second person present tense. Then for Him or Her it is "puede"
What's wrong with "can you pass the night with us" I know pass is used with this verb.