"Je crois qu'on a volé ma voiture parce que je ne la trouve plus sur le parking."
Translation:I think that my car was stolen because I can no longer find it in the parking lot.
19 CommentsThis discussion is locked.
Same problem as rodlayton. What’s with the insistence on the passive? Does the French language not want to acknowledge that, if the car was stolen, it had to have been stolen by someone? Accountability is an American value, though you’d never know it from our current president.
"Pouvoir" is often implied in French sentences that use the present indicative. Without the "can/ or able" the English is awkward: "I think that someone stole my car because I find it no longer in the parking lot" - just doesn't make sense until you add the "can". Hope that helps