"We think of our families."

Dịch:Chúng tôi nghĩ đến những gia đình của chúng tôi.

4 năm trước

14 Nhận xét


https://www.duolingo.com/KHAnguyen4

cái câu này nó cứ kiểu gì ấy admin ơi ==

4 năm trước

https://www.duolingo.com/Trang.
Trang.
Mod
  • 25
  • 25
  • 20
  • 13
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 8
  • 7
  • 2

Bạn có thể nói rõ được hơn không? Ví dụ we ở đây là một cặp vợ chồng, thì họ có thể nghĩ đến những gia đình = gia đình bên chồng và gia đình bên vợ, hợp lý mà?

4 năm trước

https://www.duolingo.com/Watson_Julie1509

mình cũng thấy nó hơi kì kì về câu văn tiếng Việt. Với lại, mình nghĩ "families" ở dạng số nhiều trong trường hợp này là do "we" và "our", nên family bắt buộc phải ở dạng số nhiều, chứ không hẳn là những gia đình = gia đình bên chồng và gđ bên vợ. Nếu "we" ở đây là 2 anh chị e ruột thì sao? Thử so sánh 2 câu về mặt tiếng Việt, câu nào có vẻ trôi chảy hơn 1. Chúng tôi nghĩ đến những gia đình của chúng tôi. 2. Chúng tôi nghĩ đến gia đình của chúng tôi. Hơn nữa, theo quan điểm của mình, dù tiếng anh hay tiếng Việt, ngay tại thời điểm nói, những người đang giao tiếp cũng sẽ biết được rằng family ở đây là family nào. Nếu dịch là "những gđ của chúng tôi" - nó có hơi ...... kì kì. hì.

4 năm trước

https://www.duolingo.com/Trang.
Trang.
Mod
  • 25
  • 25
  • 20
  • 13
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 8
  • 7
  • 2

Mình đang cố gắng đặt câu này vào một tình huống cụ thể để nó sáng tỏ phần nào với bạn ấy thôi, trong tình huống anh em ruột thì có thể là không ổn lắm. Thật ra những câu thế này làm mình đau đầu rất nhiều giữa việc lựa chọn cách dịch tự nhiên theo kiểu dân dã đời thường hay là theo chuẩn ngữ pháp tiếng Việt. Dịch cứng qua thì bị chê là dịch máy :P, thoát ý quá thì nhiều khi lại lo các bạn không đoán được nghĩa câu ấy T_T nên mình cũng cố gắng cân bằng cả hai. Tuy nhiên cũng khó tránh được những tình huống như thế này. Dù sao cũng cảm ơn góp ý của bạn rất nhiều, mình sẽ bàn thêm với team để cân nhắc có nên đưa đáp án này vào không :D

4 năm trước

https://www.duolingo.com/Watson_Julie1509

ohm, hihi, thank you for your reply ;) mình cũng nghĩ mấy cái này thật loạn não, thường thì khó làm cho mng hiểu hết chỉ trong một vài câu từ dịch, nên mình hiểu mà. Tiếng anh đã khó, tiếng Việt còn khó hơn, he he he

4 năm trước

https://www.duolingo.com/The_Manh_Nguyen

Rất biết ơn admin

4 năm trước

https://www.duolingo.com/sinbad94
  • Em thấy cách dịch này được chị à. Em đọc cmt dưới của bạn ý nếu 2 ae ruột thì có thể họ đề cập đến gia đình nội ngoại => dịch ổn

  • À, với cả câu này của em là nghe. Em nghe họ đọc từ our không phải là /ow-er/ mà nghe là /ahr/ hơi giống are, có đúng không hả chị?

3 năm trước

https://www.duolingo.com/Watson_Julie1509

boi vi ho doc nhanh nen nghe giong nhu vay ak ban. that ra ho doc /ow-er/ nhanh. Ngoai ra, neu ban tra tu dien, dung la tu 'our' co phien ban phat am /a:r/, nhung hinh nhu do la level cao. ;)

3 năm trước

https://www.duolingo.com/Lecumen
Lecumen
  • 25
  • 1019

Chúng tôi nghĩ về gia đình mình.

7 tháng trước

https://www.duolingo.com/trngiang

câu ngày nghe đọc lạ quá,

4 năm trước

https://www.duolingo.com/doanhop1

Mình không nghe được từ our

3 năm trước

https://www.duolingo.com/ngoc.thy

Phần phát âm không có chữ "our" thì phải

2 năm trước

https://www.duolingo.com/_Detective_
_Detective_
  • 19
  • 13
  • 10
  • 6
  • 6
  • 6

Chúng tôi nghĩ về gia đình chúng tôi cũng đúng mà

2 năm trước

https://www.duolingo.com/duypham206237

Nghĩ về cũng dc mà

1 năm trước
Học Tiếng Anh chỉ trong 5 phút mỗi ngày. Miễn phí.