"Il veut un pull alors sa mère lui en tricote un."
Translation:He wants a sweater, so his mother is knitting him one.
10 CommentsThis discussion is locked.
798
It's essentially saying "one of them". Using just "un" would be "she knits one" but in French you need to specify one of what
771
"He wants a sweater so his mother is knitting him one of them" was marked wrong. I think DL should accept it. If the boy wanted an ice-cream, an anglophone would say "He wants an ice-cream so his mother is buying him one of them'' . To say "...one of it" sounds awkward.
464
'he wants a sweater so his mother-in-law knits him one' is rejected. True it does not emphasise that the knitting is still going on and is not concluded . The English sentence is not ungrammatical and has a meaning, how would it be translated into English? (One could always check with Google translate but I have little confidence in it). One could also say ´... so his mother proceeds to knit him one' which Duo no doubt would reject.
494
He wants a sweater so his mother knits him one....wrong really? Duo put ...is knitting him one.