I sent this to my German friend and her response is: Yes, that's the correct usage, and it would not be a sentence alone, it would be within a sentence, because it doesn't make sense without further conversation.
So- this is why it's not being changed in spite of being reported multiple times- It's not wrong.
I think most of the confusion arises because "you ask me" can be "du bittest mich" or "Sie (sgl.) bittet mich" or "Sie (plural) bitten mich"; so, while the Duo translation is not incorrect, I would either avoid it because it leads to confusion or offer a longer sentence in which the circumstances, and the translation cannot be misinterpreted. ;)
Thanks. On a lot of these, the short phrases given sound awkward and could definitely benefit by being more specific. But that would take a lot of time and effort...and I would think a person that involved would deserve a paycheck! I'm impressed by how good this is even though it is free.
"fragen" is "ask", "bitten" is "ask FOR" or very formal "request";
examples: "Kann ich Sie etwas fragen" = "Can I ask you something" "Wir bitten Sie um einen neuen Termin" = We ask you for a new appointment."
But there are quite a number of idioms, in which the distinction between "ask" and "ask for"/"fragen" and "bitten" is fluid and the sentence "they ask me" can be translated as "Sie bitten mich" as well as "Sie fragen mich", depending on the context.:
Further idioms "Ich bitte Sie um einen Gefallen" = "I ask you (for) a favor" (in which the "for" is usually dropped nowadays, thus blurring the difference between ask/ask for) or when a German sentence contains "bitten", but the English expression is totally different as in "Ich bitte Sie um Entschuldigung" = "I apologize";
Hope that helps and it does not leave you more confused than without an explanation :-)