"It is almost twice the size."
Translation:Es casi el doble de grande.
I decided to look into this more and I think I found the answer. El doble is article noun which I didn't see initially. And we know nouns as subject need articles. I found this reference It's a masculine noun. el doble - twice as much
8 es el doble de 4 - 8 is twice 4
es el doble de ancho - it's twice as wide
es el doble de alto que su hijo - he's twice as tall as his son
gana el doble que yo - she earns twice as much as I do, she earns double what I do
el doble de gente - twice as many people
tiene el doble de habitantes - it has double o twice the number of inhabitants
As for why 'de grande' I can comment now on 'de'. I found this link that I think helps us
Characteristics: When an object or person has characteristics (including contents or what something is made of) that are stated as a noun or infinitive, de is often used to show the relationship. It generally is not possible in Spanish, as it is in English, to use nouns as adjectives.
What I still don't know is why ' grande"? I think we need a native spanish speaker to explain. I couldn't find any idiom for this phrase so I will keep looking.
About "twice", as you say, we use "EL doble" because it's a noun so it needs an article, and "el doble DE" because "de" is the bridge to what we are talking about.
About why it is "grande", here's a simple answer from a native speaker: usually in Spanish, when we talk about the size, we talk about how big (cuán grande) the object is. Hope it helps :)
I used tamaño and it was accepted. It was this exact sentence: es casi el doble del tamaño.
Look at the definitions of "grande," the second one is large. We often say "twice as large" which is the same as "doble de grande."
Grande= Size doesn't seem like the most appropriate. Others here have given much better ideas. If the solution had been twice as large I could agree.
Yes. This would have been easier to understand if they had said twice as large.
In English we do use the expression "twice as big" to roughly mean the same as "twice the size". In all the examples I could think of the two expressions have the same meaning, e.g.: This box is twice as big This box is twice the size Presumably in Spanish they only use the equivalent of the former expression. So, it might help to think of it in this way in future translations. Confirmation from a native speaker needed of course.
Spanish uses more definite articles than English so sometimes we have to add in the definite article. How to know when to do this? This is the best I've found so far: http://spanish.about.com/od/adjectives/a/intro_def_art.htm If you read that it will tell you that definite articles are used for abstract concepts. "Double" is an abstract concept so I'm guessing this may be why.
Why use "grande"? "Grande" means big/large so "It is almost twice as big/large". Which is the same as "It is almost twice the size. Why not use tomaño? That's just the way they say it I guess, presuming Duo isn't missing a translation.
Why use "de"? When we say in English "It is the size of an egg" why do we use "of"? Because we do! In Spanish they also use de/of for size but more consistently I think.
i think you mean transliterate in which case think of it as "It is almost the double of the size."
'de' and 'el' seem to be thrown in to sentences at random. When I put them in, they're wrong, and when I don't it's wrong. Nine months of doing this every night and I don't have a clue.
I can see that it seems random. But you DO have a clue. That's why you're noticing! All I can say is, you'll get used to it. It'll come to you. :) Just be grateful you're an English-speaker learning Spanish and not a Spanish-speaker learning English. THEN you'd be in trouble. Es casi el doble de grande literally means It's almost the double of size/bigness. Eventually, that sort of phrasing will come to you. If you're able, watch some spanish-language t.v. or youtube with captions on. (The captions won't always be right, just like they're not in English, but it'll help.) Replay and replay things you almost understand until you can hear it. Replay things that are interestingly phrased. It helps. ¡Buena suerte!
I like ths response! My post ended up at the very bottom...but wanted you to know. Thanks!
Also remember when two nouns that are linked, de is used. This can't be translated word for word from Spanish. Like Josefina314 said doble is a noun so you insert 'el' meaning 'the' it is using grande meaning bigness/size.. The Spanish Disc says that 'grande' can be a noun. It would have been better had Duo chosen to say 'double' instead of 'twice'.
I feel the EXACT same way. All the little articles are what makes Spanish so damn difficult at times.
In Mexico, do people use "talla" or "tamaño" more frequently when they are talking about clothing? (En México, dice la gente "talla" o "tamaño" con más frecuencia cuándo hablan de la ropa?) I hope these sentences are correct... I need to practice conversation. (Espero que estas frases son corectas... Necesito practicar conversación).
I know, right? Practicing conversation is the most important. It's about communication. Your sentences aren't totally correct, but I won't correct them here - you know why? Because I can totally understand you. Details will come later.
And for clothing size, I'd go with talla. For shoes, número. For other stuff, like a house or a car, tamaño.
As @Josefina314 says, for clothing size, we say "talla", but when talking about shoes, it's "número".
Your sentences are almost correct, just some details (frecuencia, "estas" frases [femenine noun], correctas, I need=necesito). With that level you can talk to a native speaker :D
Thank you very much! This helps me to remember the grammar and spelling. Muchas gracias! Esto me ayuda a recordar la gramatica y la ortografía.
@ cbuntschuh, I am assuming that you meant 'Es casi el doble del tamaño, and it worked for me. I guess it would literally translate 'it is almost the double of the size' . I ran ' Es casi el doble de grande' through a translator and it came back with 'It is almost twice as big'.
Colby college also has excersises to help with this type spanish colby college
First, "tamano" doesn't exists, you need "ñ" ;) Then, if you interchange the order of the words, the phrase makes no sense. It would sound as weird as "It is almost size the double".
I put 'es casi dos veces el tamaño" and it was accepted. Edit: it looks like this is incorrect. Duo should have marked me wrong. Dos veces is used in the contest of "it happened two times. It is not used in the context of "two times the size."
Do you know if there is a different meaning between la talla and el tamaño? I think they are important words to know.
Here is a very good explanation from vimmex: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1155975
Thanks. And isn't it interesting that the DL offcial answer includes neither word? I think a better translation is: It is almost twice as large.
Anyone have any grammatical insight into why "casi" can't appear at the end? I put mine there and it was squashed. I've heard native spanish speakers do this on occasion. I'm still getting my grips on adverbial phrasing and subject location — it's backwards from english in a number of cases, and not in others. So I'd appreciate some thought here.
If I were teaching English, I'd tell someone not to use "almost" at the end of a sentence, too, BUT that doesn't mean that as a native speaker I don't sometimes throw one in there, especially as an afterthought. "I've got this Spanish-stuff down ... almost." :) lol.
I think that when they say "grande" in this sense it means big or large as in size... Like "the TV is twice as big as that TV"
Veces means "times" only in the sense of occasions/moments in time. NOT physical size.
Dos veces means twice like "at two points in time" - as in "I have been to that restaurant two times/twice" or "I have already seen that movie twice/two times"
Vez is just for time.
I put "es casi dos veces el tamaño" (not del, which is what hearangheo1 had written) and was marked Correct. Should I report it? You are saying "veces" must not be used in this way, correct? Or are there exceptions?
I'm not aware of any exceptions - I do not think "vez/veces" should be used in this way
I too used "Es casi dos veces el tamaño". DL said it is correct, and my translator gives the same sentence.
Ah! That's why I struggled to find it in the dictionary. Veces is the plural of vez (thanks JH) ... vez is time, veces is times.
Sure enough, dos veces is twice or two times (so "twice the size seems OK"), but una vez is once or one time. You wouldn't say "one time the size" in English.
Ok, I'm convinced that my translator is no cleverer than I am! I've reported it as an error.
"Son casi dos veces el tamaño" is wrong. Why? Isn't "son" more appropriate than "es" in this context?
In any case, Deco1988, dos veces is wrong. It means twice as in two times as in on two occasions. (veces is the plural of vez which means time). Look up the page for lots more detailed discussion.
I second this. "Veces" cannot be used for multiplicative purposes (as in "two times five" or "two times this size").
"Son" is a verb for a plural subject. The subject is "it," which is singular.
Your sentence means, "They are almost twice the size."
Hmm ... not quite ... "son" refers to "dos veces", i.e. plural ... so why "es"?
If "son" refers to "dos veces," then you are translating a sentence different from the one Duolingo wants you to translate.
Son: they are casi: almost dos veces: two times
It isn't supposed to be the times that "are." It is supposed to be a general "it" that "is."
There is NO SUBJECT expressed in the sentence that Duolingo wants you to translate. We don't know what "it" is, but "It" is the subject, and it is singular. Like jfGor says, in English we wouldn't say "It are."
Anyway, good luck! I hope this helps, but if it doesn't, heck! I'd say, just move on. :) Sometimes, coming back later clears things up like magic.
In English, one would say It (singular subject of the sentence) is twice the size, or double the size. We would not say 'It are' that is why 'son' is wrong.
Why didn't it accept "Es casi doble la talla"? It corrected doble and replaced it with "dos veces" Why wasn't doble accepted??
"Es casi el doble de talla" should be accepted. If not, please report it.
The silly "dos veces" error was reported over a year ago and should have been eliminated by now. Please report that too.
I wrote "el doble" when the correct form is "del doble." The correction given was that "el" was needed, which I did have. What I didn't have was the combination of "de" and "el" ("del").
why would it be doble de grande that is twice as big ! when (size is tamaña ?)
I really like this response! Having the closest literal translation of Spanish phrase provided in English makes it SO much easier for me to translate as I can usually remember the "awkward" English phrase needed to say what I want in Spanish. A simple example would be remembering "a small child" is literally "a child small" when translated to Spanish...but the translation is correct for the Spanish speaker. Thank you! Now if I could only figure out the closest English phrasing of the lo/la sentences! Lol