"She decided to leave him on the wedding day."
Translation:Elle a décidé de le quitter le jour du mariage.
June 7, 2020
13 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
pom666
1356
because "quitter" has a "complément d'objet direct : je quitte mon mari => je le quitte ; "dire" has a "complément d'objet indirect (dire quelque chose à quelqu'un) => je dis bonjour à mon amie => je LUI dis bonjour.
_nqwL
1240
Yeah english please for those of us still either learning but asking for help and/or not masters of grammar in even our own language... :/ ? Not a clue what you wrote... :p
AdrianDan22
781
The way I see it is that "jour" refers to quantity / period of time whereas "journée" refers to duration
"Je travaille 3 jours par semaine" - Emphasis is on period of time
"Aujourd'hui, je suis resté toute la journée chez moi" - Emphasis is on the duration of the day
P.K.Mallory
156
I would have said "dans le jour" but I see your point: why no preposition before "le jour"?