1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I loved you a lot."

"I loved you a lot."

Traducción:Te quise mucho.

May 11, 2013

39 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MoyTapia01

Una recomendacion, dejen de pensar en espanol (con sus reglas gramaticales, modismos o formas de conjugay o estructurar las oraciones) y empiecen a pensar en ingles, es mas simple en sus reglas y no se puede traducir todo literalmente, eso les ayudara mucho


https://www.duolingo.com/profile/PriiP.

Justo en el cora :v


https://www.duolingo.com/profile/Anel_Y

Te ame demasiado me la tomo mal .


https://www.duolingo.com/profile/SamDSM

Esque está mal. ¿no leiste los comemtarios de mas arriba?


https://www.duolingo.com/profile/AbelRgAl

"a lot" = mucho. //"too much" = demasiado.


https://www.duolingo.com/profile/mmassola

Me toma "te ame bastante" como error, que diferencia hay entre mucho y bastante entonces?


[usuario desactivado]

    Bastante: que basta, que es suficiente, ni mucho ni poco... Mucho, pues es más de lo esperado o deseado... Coquialmente, bastante lo tomamos como mucho, pero no son iguales


    https://www.duolingo.com/profile/undersk8

    mucho en ingles sería too much


    https://www.duolingo.com/profile/Talca

    Demasiado = too much, no mucho


    https://www.duolingo.com/profile/NeymerReye

    Eso le dije ayer :'(


    https://www.duolingo.com/profile/EliseoGonz644311

    En que diferensea I loved you y I love you.en el sonido por que yo la escucho igual.alguien me puede devir porfis


    https://www.duolingo.com/profile/El-JuanXXI.4

    busca en un traductor, al final de la palabra se escucha la d


    https://www.duolingo.com/profile/MarthaCebr

    Si no te dan opciones, de donde escoges en estos casos


    https://www.duolingo.com/profile/IxLizMocBe

    Y como voy a saber que me quiso y que me amó? Loved es igual para amar y querer, no deberia ser incorrecto si se escribe amar.


    https://www.duolingo.com/profile/Azrux

    ¡Hola! Una pregunta: ¿Por qué esta frase se puede traducir como "Los amé mucho"? Yo hubiese pensado que lo correcto era "Te amé mucho".


    https://www.duolingo.com/profile/Miguel.Zabala

    La oración es "I loved you a lot" y el pronombre you significa o ustedes, por lo tanto es válido traducir "I loved you a lot" como "Te amé mucho" (pronombre ) o "Los amé mucho" (pronombre ustedes).


    https://www.duolingo.com/profile/susovila

    Qué diferencia hay entre amé mucho y amaba mucho, que puse yo.


    https://www.duolingo.com/profile/JoseFiguei2

    El tiempo verbal.


    https://www.duolingo.com/profile/PorM

    Te amé un montón, no puede ser? es informal pero si quisiera decir eso en inglés, estaría bien?


    https://www.duolingo.com/profile/JosueSanch226871

    Te ame un monton no puede ser es informal


    https://www.duolingo.com/profile/jud174l1z1

    Me toca i loved you a lot y no me sale nada para poner te quiero mucho lo juro no salio ninguna paladra wtf


    https://www.duolingo.com/profile/julioce98

    te ame demasiado esta mal?


    https://www.duolingo.com/profile/Ceci495715

    Te amé demasiado, me pone error. Porqué?


    https://www.duolingo.com/profile/Cristian_gf

    Porque no puede ser: Te amé demasiado


    https://www.duolingo.com/profile/isaac.se

    no sirve esto para nada


    https://www.duolingo.com/profile/elizabethm698528

    En español es igual decir te ame o te quise


    https://www.duolingo.com/profile/JhonyAlex1

    ..pero ps te fuiste.

    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.