Suntne psittaci ebrii et discipuli ebrii in taberna?
Aka "the library" ("Yes Mum, I spend a lot of time in the library. Studying.")
Wait, is taberna a tavern or a shop?
It can be both.
This sentence is misleading and unclear. Since "inn" and "tavern" are synonyms, they should both be translated as "caupona", as we did in other sentences.
Why not 'discipula' and 'caupona'?
It would have to be discipulae (nominative plural).
But don't see why discipulae sunt in caupona wouldn't work here.
I've been marked wrong in the past for using taberna to mean tavern. Duo has wanted caupona for a tavern and taberna for shop. So now it has marked me wrong for using caupona to mean in Latin what in English we'd say is a tavern.