1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "What is the difficulty of th…

"What is the difficulty of this book?"

Traduction :Quelle est la difficulté de ce livre ?

July 31, 2014

22 commentaires

Trié par : fil populaire

https://www.duolingo.com/profile/anmabu

12.06.19 - signalé. DL propose dans cette même leçon - et impose - pour la même phrase en français que ci-dessus (quelle est la difficulté de ce livre) deux réponses: "what is the problem of this book" et "what is the difficulty of this book". Alors que j'avais mis la 2ème réponse, DL me la compte comme faute, parce qu'il fallait la première. Et maintenant, c'est l'inverse. Il faudrait tout de même savoir.....


https://www.duolingo.com/profile/BriandNadi

tout à fait d'accord, ras le bol!


https://www.duolingo.com/profile/ThomasChaplin

C'est une phrase bizarre en anglais. Je suis américain, et je ne dirais jamais cette phrase. Je dirais plutôt "What is the problem with this book?" ou "What is the difficulty with this book?" L'anglais de Duo suggère que c'est le livre qui a une difficulté. Mais ce sont des personnes qui ont des difficultés pas des livres.


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

C'est exactement ce que je disais il y a 2 semaines. La traduction exacte serait "quelle est la difficulté dans ce livre" ou bien encore "quelle est la difficulté avec ce livre".


https://www.duolingo.com/profile/maggimunro

Ce n'est pas une vraie phrase en Anglais. Nous dirions plutôt : why is this book difficult?".


https://www.duolingo.com/profile/puppy7989

Hi maggimunro - Votre phrase anglaise sera plutôt Pourquoi ce livre est-il difficile?

Pour la phrase française, moi je dirai plutôt en anglais How difficult is this book?

Sinon What LEVEL OF difficulty is this book? (mais je n'aime pas tellement cette construction - elle est lourde)


https://www.duolingo.com/profile/maggimunro

Tu as raison mon ami antipodean


https://www.duolingo.com/profile/Sue680102

qu'a-t-il de difficile dans ce livre ? pourrait-il être accepté ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Qu'y a-t-il de difficile ...


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

La traduction ne parait pas vraiment correcte en français. Nous dirions plutôt "quelle est la difficulté DANS ce livre"


https://www.duolingo.com/profile/Janine785591

C'est aussi mon avis Martoll1. Quelle est la difficulté de ce livre, on parle de l'objet et non pas du contenu. Ce livre est difficile à placer dans ma bibliothèque par exemple


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Non, Martoll, pas "dans", mais "de" ce livre. La phrase anglaise ne mentionne pas "dans" et la traduction de Duo est tout à fait bonne et courante.


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

Ce que je veux dire c'est que cette phrase ne veut rien dire en français. "la difficulté de ce livre..." signifie que le livre lui-même a une difficulté (or ça n'a pas de sens car un livre n'a pas de difficulté). La difficulté se trouve toujours à l'intérieur du livre lui-même donc "dans" et non "de". Il s'agit tout simplement de ce qu'on appelle un "non sens". En fait Duolingo devrait remplacer cette phrase. Mais bon ceci dit on fait avec... Bonne suite


https://www.duolingo.com/profile/Wolferine999

Sans contexte difficile de traduire correctement d'autan que "difficulty" peut se traduire par "difficulté" ou par "problème". Donc : "Quelle est la difficulté de ce livre" ou "Quel est le problème de ce livre"


https://www.duolingo.com/profile/BriandNadi

oui mais lequel faut il choisir ?????


https://www.duolingo.com/profile/ComtoisJan

quand j'ai donné cette traduction tout à l'heure, on m'a compté faux. Pourquoi ? on m'a dit qu'il fallait traduire par "what is the problem with this book" ! Je ne comprends plus rien !


https://www.duolingo.com/profile/Michle612268

"quel est le problème avec ce livre" toujours refusé 13/09/19 alors que c'est la réponse donnée ailleurs... d'accord avec ComtoisJan


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Si Duo avait voulu "problème" en français, je pense qu'il aurait écrit "problem" en anglais et non "difficulty". En outre, un problème avec un livre n'est pas forcément une difficulté de lecture.


https://www.duolingo.com/profile/Michle612268

Oui sauf que c'est la réponse donnée dans l'autre sens dans un exercice précédent. Cf les précédents posts.

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.