"El niño tira la sopa en el piso."

Traducción:O menino joga a sopa no chão.

Hace 4 años

4 comentarios


https://www.duolingo.com/jrzpol
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 19
  • 1711

Me imagino que aquí "jogar" tiene el significado de "arremessar". Pero también sería correcto usar "puxar", ¿cierto? Yo lo utilicé, pero me lo colocaron incorrecto. De todas maneras, lo reportaré para ver.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/carolimr

No es correcto "puxar" porque significa lo opuesto a "jogar" o "arremessar". Puxar significa "tirar" en español, pero el "tirar" que viene escrito en las puertas, por ejemplo, el contrario de empujar. No tiene nada que ver con "tirar un papel a la basura", no es lo mismo, no os confundáis.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/arturo.del12

Para q ponen varias traducciones si no las van ha aceptar todas?, puse "puxa" y me la marcaron como incorrecta.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/carolimr

No es correcto "puxar" porque significa lo opuesto a "jogar" o "arremessar". Puxar significa "tirar" en español, pero el "tirar" que viene escrito en las puertas, por ejemplo, el contrario de empujar. No tiene nada que ver con "tirar un papel a la basura", no es lo mismo, no os confundáis.

Hace 3 años
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.