Translation:Ella tiene una cara muy bonita.
Why is it not tiene muy cara bonita. Is there a rule I can follow to better understand this? Thanks
For the same reason that in English you can't say "She has a very face pretty". Muy needs to go right before the adjective.
Ella tiene la cara muy bonita was not accepted. I thought that body parts required a definite article?
Sometimes body parts require the definite article (instead of a possessive, such as "lavese las manos" instead of "lavesa sus manos")
But in this example, it is saying she has A pretty face, not THE pretty face. Una cara.
That's the most natural way to say it, using the indefinite article in this sentence is weird in Spanish, it makes it sound like she has more than one face.
what is the difference between "precioso" and "bonito"? For me, precioso was accepted in this situation, but is it better to use one over the another in certain situations?
Precia should count.
why doesn't muy bonita come first as in , "ella tiene una muy bonita cara." The adjective is subjective so it should come first like it would for 'buen' or 'gran.'
I think the presence of muy forces it to go after.
Ella tiene una cara bellisima, why wouldn't this work?
Why can't we say guapa?