"Estas caixas são feitas de plástico."

Traducción:Estas cajas son hechas de plástico.

Hace 4 años

6 comentarios


https://www.duolingo.com/churromovil

lo correcto sería "están hechas de" con el verbo ser no tiene sentido

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Andres.Campe
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 22
  • 20
  • 19
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 7
  • 418

"son hechas de plástico" tiene un sentido muy específico y poco usual, pero podría existir en algún contexto, sin el cual queda como una frase muy forzada

"están hechas" es la forma general para referirse a la hechura de algo! creo que debería aceptarse!

Generalmente decimos "son de plástico" sin incluir el verbo "hacer" (hechas/feitas),

las cosas generalmente suelen "ser de" aquel material con el que "son hechas"; es decir, del material del que "están hechas".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/PastelDePapa

"Están hechas" es aceptado ahora.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/florvero

están hechas es mejor en español

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/bitelchus66

Otra vez confundimos el verbo ser y estar, ¿seguro que sabéis español?, me parece que no. Tenéis el problema del británico con el verbo ser o estar, que pensáis que como en vuestro idioma no se diferencia en los demás tampoco. Entre todos los que hicisteis el cursillo no hay nadie que lo diferencie. Sigo comentando y reportando.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Titina512132

Donde está el error

Hace 1 año
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.