The mouseover list for evitar includes "prevent". Would not "You cannot prevent that" be a valid translation?
It would be cool if, when you used a word that worked as a literal translation and it was wrong, they could have an explanation. That may be too much for a computer to do, though. xD
And the one that has the t in Spanish doesn't have a second t in English. I have to think of it backward to get straight which one is which
I do not think you can use two conjugated verbs back to back like that. That's why the verb infinitive is used after "puedes"
I mean "No puedes evitar eso" into "You cannot evade that". How does it fail? It seems "evade" looks more similar to "evitar". Even if not, why "evade" wrong?
I see maybe it could be used. I think of the word "evade" as avoiding capture though (I evaded the police). And "avoid" as a more general use(I avoided the intersection).
Evade is a synonym for avoid. As Kent Brockman said, "You call it tax evasion, I call it tax avoision". :-)
How does everyone (but me) get the 'you' at the beginning of this sentence. Why could it not be 'he' to start this sentence: "He cannot avoid that."?
Best I can tell the hints duolingo has for "puedes" here is wrong and you must have read the hints. "Puedes" is conjugated only for "tú" (you singular informal).
Thank you rocko2012. I do sometimes mouseover. So "puedes" can only ever mean "tú" and can never mean "él" or "ella" as in 'he can' or 'she can'?
That is correct.
"puedes' can only mean tú (you informal)
"puede" = él or ella or usted (singular)
Look at the conjugation of poder. If it was 'he' it would be puede and not puedes. The 'Lo' is referring to whatever 'you're' trying to avoid
don't cry for me argentina ... the truth is i never left you. (i was only avoiding you. sorrz)
Is there any way to know if eso means "this" or "that" seems to me both work in this context yet 1 is wrong
that's how I translated it and was incorrect. I don't see how that can be incorrect when that is the translation of the word and the sentence makes sense. I would also think "you cannot save that" should be an acceptable translation but did not try it. Google and Duo translate evitar = avoid, prevent, save. All should be acceptable.
Evade = Escape or avoid, especially by cleverness or trickery.
Avoid = Keep away from or stop oneself from doing (something).
Eviter should be both meaning in my opinion.
If, as is written here, evitar cannot be translated as to prevent, then WHY, pray tell me, is that word listed as a possible answer in the hints section?
Janet, I read elsewhere that Duo uses a standard dictionary for the pulldown assist. I think it would be a very great task to duplicate such an effort. I keep another app open with a dictionary and if unsure of new word or puzzled researxh the meanings. Some days I just have a go and learn fine points from this great blog.
I did hear "queso", too, but thinking about it It looked too strange.... I figured it out by myself I heard wrong :)