I always try to associate a correlation between english and italian forms to help remember them correctly. With this verb I take the prefix "pens" and think of "ink"....so think/ink...hopefully that helps others as well.
I do the same thing! Often there are English/Italian equivalents that share their roots from latin words in this case the latin "pensare" to ponder.
They're generally interchangeable when it comes to opinion, pensiamo che...crediamo che... kind of like in English we think that...we believe that... (particularly because of regional differences) but in this case thinking and believing are quite different.
Thank you very much! :) I was only wondering because when I hover over the word it gives me "believe" as an option.
"We don't think so" as "we disagree" would be better translated as "non siamo d'accordo"
Have we noticed a serious improvement in the quality of the listening. If so we should give credit to the staff for heeding our pleas and many thanks.
That would be anti-God. We have been created, and we exist, whether we think or not.